牛娃娃的偷閑證據

隨筆漫憶、旅人足跡、詩韻寫譯、紀實評說、賞劇評書。
個人資料
文章分類
歸檔
最新評論
正文

譯泰戈爾詩:園丁第30首

(2012-11-23 19:10:51) 下一個





By Rabindrananth Tagore  The Gardener 30th

譯泰戈爾詩:園丁第30首
You are the evening cloud floating in the sky of my dreams.
I paint you and fashion you ever with my love longings.
You are my own, my own, Dweller in my endless dreams!


我心中的渴念將你玉足映照出玫瑰之紅,

我落日之歌的拾荒女神!
你的櫻唇蘸染我痛苦之酒的苦澀甘甜。
你屬於我,我的,你在我孤獨夢中駐擁。

Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire,
Gleaner of my sunset songs!
Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.
You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!


譯泰戈爾詩:園丁第30首
©H.L.Glennie
With the shadow of my passion have I darkened your eyes,
Haunterof the depth of my gaze!
I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.
You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!

譯泰戈爾詩:園丁第30首

(泰戈爾,Rabindranath Tagore,1861年5月7日--1941年8月7日)

我好喜歡泰戈爾的這首詩,美麗浪漫,讀來不僅朗朗上口,意念中似乎插上了一對無形的翅膀,仿佛能聽到靈魂振翅的聲音,精神上有種遨遊搏擊向上的愉悅之情。無獨有偶,我的處女詩譯是聶魯達(Pablo Neruda)的情詩第十六首:《在我日暮之空:解譯泰戈爾的園丁第30首》(In My Sky At Twilight,This poem is a paraphrase of the 30th poem in Rabindranath Tagore's The Gardener.

 我的更多文章:



 





[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
牛娃娃 回複 悄悄話 test
登錄後才可評論.