正文

十日談之 中文記 (5)

(2012-06-02 19:57:07) 下一個


因為帶小P孩兒睡覺需要搖籃曲什麽的,我嫌煩懶得整音響,就總是自己哼哼唧唧一些還記得點兒調調的老歌。抱著越來越沉重的東西,我感覺自己像熱鍋上的螞蟻在小屋子裏團團轉,好在老歌中的那些詞兒有時候讓我想起一些遙遠的故事,讓我在沉重中有些微的輕鬆。

最近經常哼的是那個在那遙遠的地方。歌詞大約是這樣的:在那遙遠的地方,有一位好姑娘。人們走過她的帳房,都要回頭留戀地張望。她那粉紅的小臉,好象紅太陽; 她那美麗動人的眼睛,好象晚上明媚的月亮。 我願拋棄那財產,跟她去放羊, 每天看著那粉紅的小臉,和那美麗金邊的衣裳。我願做一隻小羊,跟在她身旁, 我願她那細細的長鞭輕輕敲打在我的身上。年輕的時候唱這歌,覺得挺美的,風吹草低,美麗的村姑在放羊,我悄悄的爬在哪個溝溝裏,一邊欣賞美麗的景色和村姑,一邊向往著成年後美好的生活,多好啊。

人老了真不行,現在哼著哼著,嗯,哪裏有問題啊。仔細想想,發現問題有好幾方麵。一是這歌有流氓意識,你說你一群大老爺們兒老回頭張望別人小姑娘幹嘛啊,擱加拿大人小姑娘可以叫警察的。二是這歌有自虐傾向,變成羊,還希望別人的鞭子抽,這不是明顯的找打嗎?第三是作秀的成分太濃,拋棄財產跟她去放羊,按我老婆的說法,估計那廝根本就沒什麽財產,口頭唱得好聽,等真粘上了說不定還靠人小姑娘剪羊毛為生。同時代的歌裏麵就有比較實在的,比如達板城的姑娘,裏麵跟姑娘求愛,就吆喝說:帶著你的嫁妝、帶著你的妹妹,趕著馬車來。一舉好幾得,真夠他樂的。有點兒意思的是,老大不太懂中文,所以老問我“拋棄那財產”是個嘛意思,我說就是 give up your property and go with a girl to take care some sheep。老大一聲長歎:too silly。

今天網上有人重翻老毛語錄,有一段說:不以結婚為目的的男女關係都是耍流氓,我發現其實很多流行的抒情歌曲基本就是耍流氓。但上麵那段引用是隻知其一不知其二,老毛這樣一分為二的辨證之人一般都會把事兒說全,以防把自己圈進去。老毛後麵還說了一句,全文如下:但雙方情投意合互相耍流氓,無論目的如何,可視同正常男女關係。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.