漢語中`外國人’ 的意思是指凡從別的國家來的不是住在所在國的人.這連剛會說話的小孩都知道, 他們看到高鼻子, 藍眼睛的人常常會興奮地告訴大人: `看, 這是外國人’. 但是當這些孩子長成大人,特別是這些大人又到了外國以後,他們反倒搞不清誰是外國人了.
我工作的學校有很多的留學生,因為他們的英語水平的關係所以選課時,大多數學生會選中文課.按照這裏高二, 高三的中文教學大綱規定, 中文教學的內容有很多是中西方的文化比較, 中西方教育比較和中西方家庭比較等.
我的學生無論好的和差的寫文章時, 一律把西方人稱作外國人. 分析作文時,我問學生 “你們現在在哪裏?” “澳洲”, 大家會齊聲回答, 我又問, “那麽誰是外國人呢?” 大家啞口無言, 然後又繪聲地笑開了. 在澳洲我們才是外國人. 可是到了下次寫作文時, “外國人”的問題又出現了, 有時我自己不留意也說出 “他們外國人”的話來 了. 最後我和學生都放棄了糾正和改正錯誤的信心了.
“中國” 這個詞的來曆是指以 “我”所在國為中心的國都, 所以很自然中國人無論到那裏也都是以 “我”為中心的. 不管你在那裏,無論你離開中國多久, 中國人開口總是 會說“我們中國 人, 他們外國人”. 這個理念已根深蒂固繁殖在我們的血液裏了, 所以 現在我也就順其自然, 按我們祖先的理念行事, 不去一板一眼糾其所以了.
PS 此文曾發在我的同名新浪網上