最近看到有關於丹博士講"論語"的一些報道. 有一個例子引起了我的特別興趣-- 小人.
於丹博士認為, 孔子的"小人" 是指"小孩", 而不是普遍認為的無德之小人. 我特別同意. 很多方言延用了一些古漢語至今. 我認為作"小孩"講的"小人" 就是其中之一. 問一問周圍的上海人就知道了. 記得從前同事有一個人的名字叫楊小寧, 再平常不過的名字了. 可跟我要好的一個上海同事卻幾次三番地跟我抱怨, "一個大男人, 怎麽取了這麽個名". 我還以為她隻是不喜歡中間那個"小"字. 不曾想, 是三個字全體讓她叫不出口! 我一直有一個念頭, 想作個調查, 是不是真的全上海就真沒有一個叫"小寧"的.
再想一想"編輯部的故事"裏餘德利的一句經典:"作小人, 真開心". 如果把"小人"理解成"小孩", 似乎更有理一些. 小孩子開心, 誰都知道.