孩子出生後, 他爸學說中國話的動力翻著跟頭地增長, 學習的態度可以說是"嚴肅, 認真, 緊張, 活潑".
某日, 不知道他從哪裏找到了中文裏對丈夫的不同稱謂, 不短的一個單子, 讓我逐一地解釋給他聽, 字麵意思是什麽, 有什麽隱含意思, 什麽地方的人用這個詞, 等等.
半個多小時之後, 他鄭重其事地說:"From now on, when you introduce me to your Chinese friends, address me as your 配偶, and never ever call me your 老公. By the way, stop calling me 孩他爸".
附: 在解釋過程中, 我告訴他, 配偶, 字麵意思是"mating partener"; 老公的字麵意思是"old male". 不叫他"老公", 我一點兒問題沒有. 我恨這個稱謂; 但讓我的確有困難說出"配偶"這個詞兒.
會很有趣.