人在中年

人在中年, 思前想後.....
個人資料
  • 博客訪問:
正文

配偶與老公

(2006-12-23 08:23:55) 下一個

    孩子出生後, 他爸學說中國話的動力翻著跟頭地增長, 學習的態度可以說是"嚴肅, 認真, 緊張, 活潑".

    某日, 不知道他從哪裏找到了中文裏對丈夫的不同稱謂, 不短的一個單子, 讓我逐一地解釋給他聽, 字麵意思是什麽, 有什麽隱含意思, 什麽地方的人用這個詞, 等等.  

    半個多小時之後, 他鄭重其事地說:"From now on, when you introduce me to your Chinese friends, address me as your 配偶, and never ever call me your 老公. By the way, stop calling me 孩他爸".

附: 在解釋過程中, 我告訴他, 配偶, 字麵意思是"mating partener"; 老公的字麵意思是"old male".  不叫他"老公", 我一點兒問題沒有. 我恨這個稱謂; 但讓我的確有困難說出"配偶"這個詞兒.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
夏蟬歌 回複 悄悄話 直譯?
會很有趣.
閑言 回複 悄悄話 哈哈!
登錄後才可評論.