閑來無事,聽歌,聽老歌。
我總覺得它和詩經有一種很微妙的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以後。它的旋律,仿佛是一陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間采集夢幻。真的很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。
試著用詩經的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。
作者:蓮波
Scarborough是來自全歐洲的商人經常聚集的一個海邊重鎮,非常繁華,而現在隻是英格蘭西北部一個默默無聞的小鎮。作為歌曲,Scarborough Fair原是一首古老的蘇格蘭民間謎歌(riddle song),所謂”riddle song”,是指那些民間流傳廣泛,但是不知道作者是誰的歌曲,而且由於人們的相互傳唱,本來的曲調已經改變了很多。
1966年底,又一張主要以西蒙在英國期間創作的歌曲為主的專輯出版了。專輯的名稱《歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香》是專輯主打歌《斯卡布羅集市/頌歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌詞。此歌原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀。它曾被英國民歌之父麥考選進他編輯的一本介紹英國民歌的書中。後來英國民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎上加進了自己的再創造(尤其是裏麵那優美的吉它伴奏),把它變成了一首非常優美的愛情歌曲。西蒙在英國時從卡西那裏學會了這首歌。他又再創造性地把自己寫的一首反戰歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作為副歌和這首歌混在一起,用對比的手法表達了對和平的渴望。加芬克爾為副歌作了曲,成為歌中的“頌歌”部分。兩人在錄音時利用多軌技術把多個聲部疊加在一起,使人聲顯得特別豐富。
《Scarborough Fair》是美國六十年代最受大學生歡迎的電影、1968年奧斯卡獲獎片《畢業生》(達斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主題曲,歌曲名稱:《Scarborough Fair》(中譯:斯坎伯瑞集市),原唱歌手:Paul Simon (保羅·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克爾),作詞:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair
你正要去斯卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百裏香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的真愛
Tell him to make me a cambric shirt
請他為我做一件棉襯衫
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百裏香
Without no seams nor needle work
不能有接縫,也不能用針線
Then he‘ll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Tell him to find me an acre of land
請他為我找一畝地
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百裏香
Between salt water and the sea strands
地必須位於海水和海岸之間
Then he’ll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Tell him to reap it with a sickle of leather
請他用皮製的鐮刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百裏香
And gather it all in a bunch of heather
用石楠草捆紮成束
Then he’ll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Are you going to Scarborough Fair
你正要去斯卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百裏香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的真愛
Sing A Song知識點講解:
parsley 香菜,代表著“精神的煥發”
sage 鼠尾草,代表著“力量”
rosemary迷迭香, 表示“忠誠和摯愛”
thyme百裏香, 一般象征“勇氣”
Tell him to make me a cambric shirt中:cambric[keimbrik] 質地很細的白棉布
Without no seams nor needle work,不能有接縫,也不能用針線
seam接縫,縫合線 needle 縫補用的針
這句話也可以是Without any seams or needle work
Then he’ll be a true love of mine. “true love”就是“摯愛,真愛”的意思,歌曲中的意思是:如果這個人為我去做那些不可能的事情,那麽他就是真心愛我,是我的“摯愛”了。
幾個和“摯愛”有關的詞語:
1. Mr. Right“正合適先生”, 如果女孩子說某人是她的Mr. Right, 那意思就和“摯愛”基本相同了。
2. beloved “心愛的人”,這個詞可用在愛人和親人身上,比如:My beloved father is watching me. 我心愛的老爸正看著我呢。Tell him to reap it with a sickle of leather,請他用皮製的鐮刀收割。And gather it all in a bunch of heather,用石南草捆紮成束。
sickle 鐮刀;leather 皮革; heather 石楠草
(以上文字摘錄自網絡,有刪節。)
問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsely sage rosemary and thyme
彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there
伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine
囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsely sage rosemary and thyme
勿用針砧,無隙無疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unawafe of the clarion call
囑彼佳人,營我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsely sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人應在,任我相視 Then she will be a true love of mine
伴唱:
彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤塚,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears
昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsely sage rosemary and thyme
斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine
伴唱:
烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
爭鬥緣何,久忘其旨 They have long ago forgoten
癡而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
(再重複一遍第一段)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~