什麽叫神翻譯?
(2015-02-08 13:50:21)
下一個
南京青奧會的時候,發現《We Are the Champions》出場頻率奇高!多麽振奮人心的一首歌啊,直到發現有人把它翻譯成了《我們都是昌平人》……
昌平人就昌平人吧,介個勉強尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎麽回事?你讓我大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麽高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麽接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麽做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!
還有《Because You Love Me》變成《因為你是我的優樂美》,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺睡到國慶節》,咱能不能別鬧了,咱能不能吃了藥再出門!
《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我們竟無言以對!
《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!
他們說經常唱歌的人運氣都不會太差,看了以上的神級翻譯,隱隱覺得以後運氣都不會太好了!直到我發現曾經深愛的“Sheldon”變成了“夏侯惇”,差點一口鮮血吐在屏幕上,才確定及肯定我以後運氣都不會好了!
循著夏侯惇的腳印,發現了“鞍山書記”(昂山素季),來到鞍山,我又知道了“新鄉”原來叫“New York”、“丹江口”原來叫“Red River Valley”、“青島”原來叫“Greenland”。
泰坦尼克號電影裏有句台詞: 那對青年在貨艙裏的小車上火熱時,肉絲說:Jack, slow fuck.你說怎麽譯?
導演居然翻譯車:捷克,斯洛伐克。
文化水平偏低的我們竟然不知中國已經與國際接軌的如此緊密,看樣子以後出門不說一口流利的英文都不好意思說自己是中國人呐!
想學英語?跟著字幕組唄!包教包會!看看以下神翻譯,字幕組戰鬥力指數再次爆表!!!
是時候苦練英文了!來,英語沒過12級的自覺跟著It大佬一起念!
——Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎?)
——No,I am kidding.(不,我是凱丁。)
——How are you?(怎麽是你?)
——How old are you?(怎麽老是你?)
——Do you understand?(你能倒立嗎?)
到了飯店想吃魚香肉絲飯?別擔心,小編來教您!
You share rose get fun.(魚香肉絲蓋飯。)
想吃狗不理包子?(Go Believe.)
在笑岔氣以前,還有一個問題想問大家:是誰特麽把“四大發明”翻譯成了“star farming”的?
好吧,如果你是個理工男,當有女生對你說“I will not change,no matter how U change”時請你一定不要回答“電流不隨電壓的變化而變化”,會注定孤獨一生的啊!騷年”
轉貼