個人資料
正文

德文詩譯 ---《你, 唯一的你》

(2007-12-27 16:49:44) 下一個


楓丹白露 譯

你,唯一的你
你,永遠的你
更響些,更響些
我屬於你
 

你在我裏麵
在我之上是你的體
更緊些,更緊些
我屬於你
 

地上的裸體
散著濕氣
我讓你沉淪
你是我的
 

不再有孤寂
我要永遠與你在一起
你不再是一人
我屬於你

在我的雙腿之間
在我的濕唇之壁
我讓你窒息
你是我的

不再有孤寂
我要永遠與你在一起
你不再是一人
我屬於你

====================
德文原詩

Du - nur du

by n.a.

Du- nur du
And ewig du . nur du
Und immer lauter
Ich gehör dir

Du bist in mir
Und du jetzt über mir
Und immer fester
Ich gehör dir

Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein

Nackt am Boden
Deine Demut riechend
Dich verderben
Du gehörst mir

Zwischen meinen Schenkeln
Zwischen meinen feuchten Lippen
Dir erlegen
Du gehörst mir

Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
楓丹白露 回複 悄悄話 To 紅地瓜 & To 特高興 :

謝地瓜君和特高興的閱讀 !

翻譯這種另類詩,比翻譯普通的詩要難,對我來說純是一種挑戰而已。我在翻譯英文詩 "讓我成為你的新娘" 時曾感到無從下手,幾經嚐試,自認為還是翻得不錯。見: http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200708&postID=3320

翻譯能達到"信,達,雅"的水準實是不易, 至於詩的內涵,各人會有不同的的理解!
紅地瓜 回複 悄悄話 Lady Chatterley's lover 與金瓶梅均為經典,但反映了不同的文明.西門慶真正關注的是財,財色名利,財為首;而Lady關注的是色,是人性,並不貪婪的人性.這樣看來,前者健康,後者沒落.

由於不懂德文,隻能從中文理解.

這是做愛的白描.
特高興 回複 悄悄話 哇,玩兒深沉呀?我看了好幾遍,越看越糊塗.
中文沒看懂.好象情愛的字列行間裏暗藏什麽玄機.不明白.
德文更看不懂,連字母都讀不出來.
嗯.腦子有點亂,要捋一捋.
玩命250 回複 悄悄話 露露:

http://members.wenxuecity.com/profile.php?cid=zNi439DL

登錄後才可評論.