2005 (4)
2007 (272)
2008 (145)
2009 (50)
2011 (124)
2024 (1)
楓丹白露 譯
你,唯一的你
你,永遠的你
更響些,更響些
我屬於你
你在我裏麵
在我之上是你的體
更緊些,更緊些
我屬於你
地上的裸體
散著濕氣
我讓你沉淪
你是我的
不再有孤寂
我要永遠與你在一起
你不再是一人
我屬於你
在我的雙腿之間
在我的濕唇之壁
我讓你窒息
你是我的
不再有孤寂
我要永遠與你在一起
你不再是一人
我屬於你
====================
德文原詩
Du - nur du
by n.a.
Du- nur du
And ewig du . nur du
Und immer lauter
Ich gehör dir
Du bist in mir
Und du jetzt über mir
Und immer fester
Ich gehör dir
Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein
Nackt am Boden
Deine Demut riechend
Dich verderben
Du gehörst mir
Zwischen meinen Schenkeln
Zwischen meinen feuchten Lippen
Dir erlegen
Du gehörst mir
Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein
謝地瓜君和特高興的閱讀 !
翻譯這種另類詩,比翻譯普通的詩要難,對我來說純是一種挑戰而已。我在翻譯英文詩 "讓我成為你的新娘" 時曾感到無從下手,幾經嚐試,自認為還是翻得不錯。見: http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200708&postID=3320
翻譯能達到"信,達,雅"的水準實是不易, 至於詩的內涵,各人會有不同的的理解!
由於不懂德文,隻能從中文理解.
這是做愛的白描.
中文沒看懂.好象情愛的字列行間裏暗藏什麽玄機.不明白.
德文更看不懂,連字母都讀不出來.
嗯.腦子有點亂,要捋一捋.
http://members.wenxuecity.com/profile.php?cid=zNi439DL