個人資料
正文

英文詩譯 ---《讓我成為你的新娘》

(2007-08-03 13:14:49) 下一個

讓我成為你的新娘

楓丹白露

我將是你的,是你的
我拿著鍬鏟
走在荒野上
讓我成為你的新娘


我要勇敢,要勇敢
我要挖一個坑溏
讓自己躺下
讓我成為你的獨享


我將是好棒,好棒
我要睡在泥的毯
直到你跪膝在我之上
使我成為你的愛娘


我要停駐永久,永久
我要涉過河流
穿上石的衣衫
使我成為一石頭


我願意服從,服從
我要向遠方飄流
重複我的誓言
讓我成為你的良偶


我想說我要,我要
我要伸展我的玉體
在水的床上
讓我的濕流淌


我要帶上你的戒環
我要在火焰裏旋轉
唱歌跳舞
讓我把你的名承傳


我感到渴望,渴望
我要在火苗裏綻放
我會羞嫩得如嬰兒
讓我成為你的女郎


我要說願意,願意
我願為了你成為灰燼
讓我成為你的妻子
我願消散我的生命

===================================

英文詩原文

Betrothal --- by Carol Ann Duffy

I will be yours, be yours.
I’ll walk on the moors
with my spade.
make me your bride.

I will be brave, be brace.
I’ll dig my own grave
and lie down
make me your own.


I will be good, be good.
I’ll sleep in my blankets of mud
till you kneel above:
make me your love.


I’ll stay forever, forever.
I’ll wade in the river,
wearing my gown of stone.
make me the one.


I will obey, obey.
I’ll float far away,
gargling my vows.
make me your spouse.


I will say yes, say yes.
I’ll sprawl in my dress
on my watery bed.
make me be wed.


I’ll wear your ring, your ring.
I’ll dance and I’ll sing
in the flames,

Make me your name.

I’ll feel desire, desire,
I’ll bloom in the fire.
I’ll blush like a baby.
make me your lady.


I’ll say I do, I do.
I’ll be ash in a jar, for you
to scatter my life.
make me your wife.


Carol Ann Duffy --- "The effortless virtuosity, directness, drama and humanity of Carol Ann Duffy’s verse have made her our most admired and best-loved contemporary poet"

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
LiYouCai 回複 悄悄話
才哥我正拿一行行,跟才嫂的缺點列表進行比較對照 ...

若幹年前,才哥確實列了十點給她看,把小姑娘給氣哭啦;結果又得編幾十條優點來抵消來哄。 那時才哥我沒經驗 :(
登錄後才可評論.