I didn't know such style of Chinese until I read this:
"整篇文章的結構非常符合中國人喜好的“宏大敘事”風格,也用上了中國那種“恩怨簡單二元化”的邏輯,非常對中國讀者口味。"
"第三,演講的用典考究也引起廣泛注意。美國對中政策演說中使用中國典故的情況雖然不多,但也絕非沒有。隻是大多數都用中國儒家經典。比如2009年歐巴馬的演說就引用孟子的話“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣”就是一例。這些“掉書袋”的格言對普通中國人來說太生僻。
這次演說則引用了中國著名作家魯迅的話:“中國人對於異族,曆來隻有兩樣稱呼,一樣是禽獸,一樣是聖上”,但從沒有說“他也同我們一樣”。這句話出自《隨感錄48》。雖然它不是名篇,一般人不翻查很難了解其出處,但其大致的意思很多人都聽過和理解。據說,另一句古語“人看眼前,天知未來”,乃出自明代馮夢龍《喻世明言》(古今小說)第三十一卷〈鬧陰司司馬貌斷獄〉中的“人見目前,天見久遠。”這句話同樣也是人人能懂。
在印象中,同類演說使用魯迅的話從未出現過,筆者查閱的中國格言詞典也沒有這句話。所以這必定是由相當熟悉中國現代文化的人執筆的。
魯迅在中國(大陸)文學中有崇高的地位,毛澤東評價,“魯迅是中國的第一個聖人”,而自己隻是聖人的學生。根據中國的普遍評語,他“深刻洞悉中國的人性”。在中國中小學語文課本中,魯迅的文章不但是必讀,而且是入選數量最多的作家。彭斯用上魯迅的文字,根據中國思維,是“扛著紅旗反紅旗”。其用典也顯而易見是為麵向中國人而精心挑選的。"
"文章緊扣三個關鍵字:自由(free,7次)、公平(fair,6次)、對等(reciprocal,5次)。"
"最後,文章的最後以表達美國對中國人民的友好結尾,那句“美國人民別無所求;中國人民理應得到更多”的妙句(The American people want nothing more;and the Chinese people deserve nothing less.),令人擊節。引用的魯迅格言,則表明美國隻是期望一個“平等”,而非高高在上。"
本文地址:
http://www.sciencenets.com/home.php?mod=space&uid=9&do=blog&id=13887 作者: 黎蝸藤