隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

Tea for two

(2018-10-24 22:00:27) 下一個

二戰期間,英國轟炸中隊第一支遣隊在執行一次名為“鴛鴦茶”的轟炸任務中,一架被德軍防空武器擊中,幾個機上人員被迫跳傘逃生,並約好在土耳其浴室見麵。但他們分別降落在德軍占領的法國首都巴黎市內不同地點。
  德軍展開了全市大搜捕,而其中三位飛行員分別被油漆匠,動物管理員和樂隊指揮所救。迫於形勢所逼,油漆匠和指揮家隻得替代各自所救的飛行員去和中隊長大胡子浴室碰頭。在幾次誤會後,他們終於接上了頭。
  而在巴黎的熱情法國人的掩護下,飛行員們與德軍展開了一場場驚險緊張而又幽默滑稽可笑的生死遊戲.....

說到這部電影,如果大家懂法語、英語和一點德語的話,簡直更加笑死人。比如動物園管理員用帶著濃烈法語口音的英語和英國空軍隊長說著dangerous這個英語單詞,笑死我了。然後法國油漆匠和樂隊指揮說著亂七八糟的英語去土耳其浴室接頭,肚子笑疼。而德國軍官用著帶德語口音的法語審問兩個法國人,也是奇葩。而油漆匠和英國隊長冒充德國軍官去巴黎歌劇院的時候故意使用帶德語口音的法語問“後台怎麽走”,也是絕了。在修道院裏,院長嬤嬤讓英國軍官說法語“trente-trois”(就是數字33),而他用英語回答了兩遍“thirty-three”,所以院長嬤嬤錯以為他真的大舌頭而診斷他得了肝病需要隔離。劇中法國油漆匠總是抱怨英國人把他的名字用英語的讀法稱為“奧古斯丁“,因為在法語裏“奧古斯丁“是個女名,真正的法語念法是“奧古斯登“,所以他一直耿耿於懷。而指揮家在去土耳其浴室之前命令麥金拖什鑽進衣櫃的那句話更加好笑,一半是英語一半是法語“you go là dedans ”,翻譯出來就是“你給我進去”,但是這個笑點隻有既懂法語又懂英語的人才會感到好笑,但是譯製片就沒有原來的笑點了。片子中間唯一一個說外語沒有口音的就是火車上坐在皮特對麵的那個德國軍官,當時他用十分正宗的法語對他念了一段法語詩歌,但是皮特聽不懂而出了差錯,還在火車刹車時自然地用英語說了“I'm sorry”而穿幫,可惜字幕在德國軍官念法語詩的時候的翻譯隻有這樣兩個子“德語”,其實他當時根本沒有說德語。
其實個人覺得在翻譯配音的時候,如果可以借用一些中國方言,比如用唐山口音、天津口音、陝西口音、東北口音來演繹這些笑點,而不是統一的普通話,可以更好地把這些笑點介紹給大家。

另外補充一點的是這個影片的真實主角是油漆匠的扮演者,他當時的名氣遠遠大於指揮家的扮演者,所以演員出場名單上他也是排第一位。但是指揮家的扮演者Louis de Funes在影片裏的表現太出色了,完全搶戲成功,所以很多中國觀眾都記住了指揮家這個角色。?

https://www.youtube.com/watch?v=x9XNcP9jrNE

Director: Claude Renoir

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.