隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

不忘初心,行百裏者半九十 zT

(2017-10-19 11:29:32) 下一個

“不忘初心”用英文怎麽說? 外文翻譯專家這麽翻!(圖)

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
打印本新聞 (被閱讀 34471 次)
 

據央視新聞報道,18日發布的黨的十九大報告,不僅在國內受到廣泛關注,也引發了全球媒體的爭相報道。為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。

外籍專家參與十九大報告翻譯工作

這些外籍專家以往參與過黨和國家主要領導人重要著作、全國兩會重要文件、中央全會重要文件對外翻譯。先來認識一下他們吧↓↓



△老撾文翻譯專家Keovichith Lamngeun 拉姆恩•喬維吉



△英文翻譯專家Holly Snape 桃李



△西班牙文翻譯專家Josep-Oriol Fortuny Carreras 何力鷗



△德文翻譯專家Konrad Hartmut lunning 呂寧



△葡萄牙文翻譯專家 Fontana Rafael 拉法埃爾



△日文翻譯專家 岩崎秀一



△法文翻譯專家Cantave Peggy Raphaelle 福佩吉



△俄文翻譯專家Migunova Olga 鳳玲



△阿拉伯文翻譯專家Mustafa Mohamed Ahmed Yahia 葉海亞

接著,讓我們再和翻譯專家們學幾句標準又大氣的英語~

①新時代中國特色社會主義

Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

②不忘初心,方得始終

Never forget why you started, and your mission can be accomplished.

③登高望遠,居安思危

Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

④全麵從嚴治黨

Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.

⑤堅持反腐敗無禁區、全覆蓋、零容忍

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.

⑥堅定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”

We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.

⑦不想腐的堤壩正在構築

Moral defenses against corruption are in the making.

⑧行百裏者半九十

The last leg of a journey marks the halfway point.

⑨大道之行,天下為公

We should pursue a just cause for common good.

⑩打鐵還需自身硬

It takes a good blacksmith to make steel.

外籍專家如何評價十九大報告?

作為相應語種的“第一讀者”,外籍專家對十九大報告有什麽樣的評價?在翻譯過程中,他們又如何精確地表達十九大報告的精神和內涵呢?


他們,是最早看到十九大報告的外國人

“新時代等新提法令人印象深刻”

在大會召開前10天,負責外文版譯校的外籍專家拿到報告文稿。

翻譯工作開始的第一天,俄文專家鳳玲從早上8點一直工作到晚上11點。“看過這份報告,你能了解中國正在發生的一切。報告吸引著我,其他的一切都忘了。”她說。

這份全世界翹首以待的報告內容吸引了所有外籍專家的目光。共同的聚焦,不同的視角。接受新華社記者采訪時,幾位專家不約而同用“強有力”一詞形容對報告的第一印象。



“我印象最深的是報告提出中國特色社會主義進入新時代這樣一個提法,這是對中國新的曆史定位,將促進中國更快實現全麵現代化。同時也為世界上其他希望加快發展的國家提供了中國智慧。”60歲的阿拉伯文專家葉海亞說。

在全麵建成小康社會的基礎上,分兩步走在本世紀中葉建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國……“十九大報告裏對實現中國夢的部署和中國夢由哪些方麵構成進行了具體的描述,這些具有非常的吸引力。”德文專家呂寧說。



“人民總是被放在第一位,這一點在報告中體現得非常明確。”葡萄牙文專家拉法埃爾表示。“也就是說,一切從人民出發。當人民提出某一個問題,黨就立即研究考慮並解決。”老撾文專家拉姆恩·喬維吉說。



“即使是外國人,我也能感受到報告背後的決心以及其中包含的重要思想。”英文專家桃李說。

“日新月異的發展態勢給人驚喜”

作為外籍專家譯校報告,光中文好是不夠的。“還需要了解中國國情和曆史,對國家發展理念、戰略、方針有所領悟。”31歲的法文專家福佩吉說。

報告濃墨重彩,折射出中國的曆史性巨變。

十九大報告指出:五年來的成就是全方位的、開創性的,五年來的變革是深層次的、根本性的。

9名外籍專家在中國工作生活,對這五年間的變化有切身感受。直麵問題,讚歎成就,他們對未來中國充滿期待。

“我深深感受到,五年來中國最大變化之一是在生態和環境保護方麵。”日文專家岩崎秀一說,“2012年我參加了北京馬拉鬆比賽,覺得空氣渾濁。這幾年明顯有了改善。今年參加馬拉鬆比賽時,我覺得空氣質量達到了幾年來的最優值。”



福佩吉說:“中國可能是在新能源方麵投資最多的國家,在減排方麵也製定了很多目標。相信將來會越來越好。”

“中國人的生活水平顯著提高了,這從永遠客滿的餐廳、廣場上跳舞的人群就看得出。”無現金支付、共享經濟……科技創新成果被不斷應用到實際生活中,鳳玲和其他幾名專家在翻譯“加快建設創新型國家”內容時,產生了強烈共鳴。

報告中的一組組數字,印證著專家們的一句句感慨:五年的時間,中國國內生產總值從54萬億元增長到80萬億元,穩居世界第二;城鎮新增就業年均1300萬人以上……

巨變遠遠不止發生在經濟、社會生活領域。“中國出現了許多新的政治風尚,風清氣正,公開透明,積極向上。”呂寧說。

“中國共產黨正以更加嶄新的麵貌展示自己”

“這是一個想要發展、想要前進的黨。”麵對正在翻譯的十九大報告,福佩吉發出這樣的感歎。



從在貧窮破碎的亂世中挺立而出,到引領13億人決勝全麵建成小康社會;從建黨時的50多人壯大到現在的逾8944萬名黨員;96年奮鬥、68年執政、39年改革開放……中國共產黨的成就舉世矚目,多年來成為“中國奇跡”最鮮明的標誌。

今天,“中國共產黨正以更加嶄新的麵貌展示自己。”葉海亞說。

透過十九大報告,外籍專家們清楚看到了這個世界最大執政黨一係列新的氣象和作為:

“中國共產黨黨紀之嚴出乎我的意料。”鳳玲說,“中國過去幾年在反腐鬥爭中的空前力度和成績令世人矚目。”



“一個強大的黨目光長遠非常重要,並且要有改變現狀的願望、深刻的變革。”福佩吉認為,中國在各個領域都發展得很好,如果沒有中國共產黨的強大領導,這些不可能實現。

與這位法文專家的判斷相呼應的是,僅在剛剛過去的五年,中國密集推出的改革舉措就超過1500項。十九大報告中,深化供給側結構性改革、加快建設創新型國家、推動形成全麵開放新格局等一係列具體部署,引起廣泛期待。

“報告傳遞出的理念非常清晰,這是一個長期規劃。表現出中國共產黨和習近平都非常清楚中國需要什麽,應該怎麽做來實現目標。”西班牙文專家何力鷗說。



“十九大邀請外籍人士參與工作報告的翻譯和核校,是一種高度自信的體現,也是中國共產黨毫無隱瞞、公開透明態度的體現!”葉海亞說。

“向世界傳遞正能量”

共建“一帶一路”倡議、發起創辦亞洲基礎設施投資銀行、金磚國家領導人廈門會晤……中國近年來在國際舞台上的一係列表現如此耀眼。



作為一個國際影響力、感召力、塑造力不斷提高的大國,十九大報告釋放出的一連串重要信息被9名外籍專家準確捕捉:

——“明確告訴世界,中國將以何種方式繼續前進以及中國將在哪些領域引領全球”;

——“推動構建人類命運共同體令人讚賞,顯然,這不僅包括中國人的中國夢,也包括全世界人民對美好生活的向往”;

——“中國是一個和平的強國,不要霸權,想要自身的發展,同時幫助別國發展,這種正能量的傳遞非常重要”

……



習近平在報告中指出:中國共產黨始終把為人類作出新的更大的貢獻作為自己的使命;中國將高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟。他呼籲各國人民同心協力,建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明衝突、文明共存超越文明優越。

濃濃筆墨,盡顯一個政黨的責任和使命;鏗鏘宣示,傳遞的是一個大國的氣度與擔當。

福佩吉用自己的方式表達了對中國的祝福:“根據十九大報告提到的第一個目標,我將看到中國全麵建成小康社會。第二個目標是到本世紀中葉建成社會主義現代化強國,我的女兒現在兩歲,我們都能夠看到中國夢實現!”

Triton 發表評論於     

翻譯專家?沒錯,以上多數例句翻譯來自百度翻譯-一個人工智能翻譯專家。
JohnLocke 發表評論於
Socialism? Not communism anymore?
stapler123 發表評論於
初心 在聖經裏叫做“the first love”。
 
情歌離席 發表評論於
日蘋醫遠
nyfries 發表評論於
第一句覺得不是很好,for a new era ,要是改成 in the new era 似乎更好些。
9月 發表評論於
Keeping to your original aspiration……不忘初心
franzia 發表評論於
一幫說中文的吐槽中譯英 如同一幫說英文的吐槽英譯中
zhoudd 發表評論於
初心?看看建國大業不就知道了什麽是真忽悠
maple2017 發表評論於
老外就是單純。
國境之南 發表評論於
台上一套台下一套,台上道貌岸然的 “社會主義道德觀”,台下雞鳴狗盜壞事做絕,“不忘初心”就是告誡這些官員:拜托你們以後一定要掛羊頭賣羊肉!
MediBoston 發表評論於
老撾文……
綠西 發表評論於
咬文嚼字沒必要。好聽易懂就行。就好比外國人的名字譯成中文,好聽最重要,不能別扭。很多還是譯的太複雜。找人家類似的諺語順口溜比較好。意思對等就好。
三木匠 發表評論於
Fake all!
卷毛小花貓 發表評論於
連“不忘初心”“跟行百裏者半九十”都不懂的人,你們真的不是文盲嗎?
wodedongxi 發表評論於
"Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor." 說得太直白了,治黨是自己監管自己,不依法了?說好的依法治國都被這些翻譯給毀了。這種翻譯輪律當斬的。
我是你的朋友 發表評論於
什麽特麽爛口號?!什麽叫初心啊?誰編的?


 
胡阿友2 發表評論於
"行百裏者半九十"啥意思?中文不懂,英文也不懂,是不是該考慮移民去其它星球了?
走馬讀人 發表評論於
翻譯得相當好
挺沒勁 發表評論於
品蘋安俺
我要真普選 發表評論於
Stay hungry, stay foolish; 正正是中華人民共和國頭30年的寫照!
pan2012pan 發表評論於
這哪裏是翻譯專家,是語言學院的學生吧?每句中文上下不通,翻譯後更是詞不達意。
Good2Go 發表評論於
打鐵還得自身硬翻譯得不好
true? 發表評論於
好話說盡,壞事做絕”
不知道這話怎麽翻譯?

“Like CNN”
TUCSON2008 發表評論於
好話說盡 壞事做絕
巴巴爸爸 發表評論於
dust2013 發表評論於 2017-10-19 03:25:03
==========
啖蘋忘醫
周8皮 發表評論於
蘸墨水 發表評論於 2017-10-19 04:00:06
周8皮 發表評論於 2017-10-19 03:32:19
”好話說盡,壞事做絕”
不知道這話怎麽翻譯?
-----------------------

那要搞清楚說了一些什麽好話,又幹了一些什麽壞事,然後再翻譯~~~
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
請查閱中共黨史(非刪節純潔版)
別跟我提 發表評論於
不錯,長知識.
蘸墨水 發表評論於
路邊的蒲公英 發表評論於 2017-10-19 03:03:15

用中文全世界省多少樹木啊。英文又臭又長,再怎麽翻譯,讀上去也是幹粑粑的。
----------------------------

是啊,古詩更簡潔,這三個多小時的報告讓問題哥改寫成押韻詩,30分鍾就念完了~~~ (╯▽╰)
henry008 發表評論於
dust2013 發表評論於 2017-10-19 03:25:03

英文很多話也不能直譯成中文。apple a day, doctor away, 誰能4個字表達出這個意思?
--------------------------------
一蘋去醫。
蘸墨水 發表評論於
這算啥 發表評論於 2017-10-19 03:07:25
得先清楚告訴民眾,啥是初心?初心是個啥玩意?
然後才能說忘不忘記。
--------------------------

初心就是帶三個表,但老是忘了帶~~~
蘸墨水 發表評論於
周8皮 發表評論於 2017-10-19 03:32:19
”好話說盡,壞事做絕”
不知道這話怎麽翻譯?
-----------------------

那要搞清楚說了一些什麽好話,又幹了一些什麽壞事,然後再翻譯~~~
hanlaotou 發表評論於
西門橋,巴西人說葡萄牙語。
周8皮,問得好!
西門橋 發表評論於
不明白為什麽要葡萄牙語翻譯,葡萄牙人人都能說英語,是一個沒影響力的小國。
周8皮 發表評論於
”好話說盡,壞事做絕”
不知道這話怎麽翻譯?
Rundy 發表評論於
假博的爛文沒人看。嗬嗬嗬
dust2013 發表評論於
英文很多話也不能直譯成中文。apple a day, doctor away, 誰能4個字表達出這個意思?
潤濤閻 發表評論於
行百裏者半九十,翻譯成 The last leg of a journey marks the halfway point. 屬於直譯,普通百姓不知道在說什麽。

應該翻譯成:the closer to success, the harder the work is。
就容易懂了。對於哲學命題,意譯更容易讓人搞明白;直譯反而令人費解。
喜得利 發表評論於
什麽爛口號,還沾沾自喜?

翻譯過後,就更是笑話。
這算啥 發表評論於
得先清楚告訴民眾,啥是初心?初心是個啥玩意?
然後才能說忘不忘記。
 
路邊的蒲公英 發表評論於
用中文全世界省多少樹木啊。英文又臭又長,再怎麽翻譯,讀上去也是幹粑粑的。
說一聲 發表評論於
說明原文很扯淡,詞不達意
胡小海 發表評論於
這麽多專家也沒看明白法國世界報的強國篇。
(發自我的文學城離線瀏覽器)
南洋山人 發表評論於
“行百裏者半九十" 那句,翻譯的不符合原意。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.