自序
本人自寫詩作對以來,對中華古詩及對聯小有心得。既然這本冊子名為“十八鬥”,那就從十八鬥說起。十八首古體詩,十八對對聯,是我開始吟詩做對十七年所寫諸詩和對子的精華之作。“十八鬥”還包括這十八首詩和十八個對聯的英文翻譯的,這個可以幫助你學習英文,也可以幫助說英文學生學習簡體中文。 十八鬥,喻為十八鬥才。古人比喻有為才子說的,才高八鬥,學富五車,本人雖沒有讀夠整整五車書,但本人自喻有十八鬥才。那就拿本書“十八鬥”即可證明。我做詩很快很快,古人曹植做詩大家都知道他“七步成詩”,我不是七步能成,我是“五步成詩”,七步他慢走慢吟即能成,我五步慢吟也就能成,我和曹植走得一樣慢,我還比他寫的好,寫得妙。做詩如做文,詩人們往往寫詩如做文章一樣妙,往往好詩一詩即能成文,不用什麽鋪墊,謀篇,往往也能出奇效。詩很能打動人心,是憑借著美感和華麗或是簡潔,卻又通順的潛詞造句而達到的。借觀宋代,據說不管男人女人,小孩學士,人人皆能寫詩。中國詩人很多啊,很多在政治上很有成就,不一定成將也能入相的。 我不想畫蛇添足,“十八鬥”詩和聯都不需要做詩評,聯評的。“十八鬥”不管是詩或聯,都很簡潔明了,清新自然的,不累贅,少點學究學士氣,多的卻是人人即懂的中國古代宋明清民風,這是我一向的個人風格。這個當得起別人做評論的,不是我小氣沒工夫做詩評,短短幾首小詩小聯,一目了然的工夫,總也不用自吹自擂了。 好了,閑話不用多說,說多讀者會覺得很膩味的。那就讓大家開始欣賞閱讀“十八鬥”吧。
---沙雁
樣詩,
竹韻
好風常要請,
竹節密處生。
可有醒阮酒,
能沁竹中韻。
Bamboo Rhyme
Good wind often parties
Bamboo knot as dense place.
There is a wakening Nguyen wine,
Condensing the Bamboo rhyme.
ps. 電子版,amazon, kobo, apple, nook 都能訂閱到