花園裏的音樂會 ( 意譯一下~~~~~~~)
By Octavio Paz
瀟瀟雨後
時光張開無垠的巨眼
像一縷縷倒影, 我們飄忽其中
音樂的溪流注入我的脈搏
當我說身體, 他說是風
當我說土地 他說那是哪裏?
世界若那重重疊瓣的花盡情開著 (世界若兩朵並蒂的花盡情開著)
生之而來的痛
幸為過客的喜
我迷醉在自己的
波心裏
感謝小謝介紹!!!
https://bbs.wenxuecity.com/poetry/887703.html
CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I walk lost in my own center.
CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz
雨後
時光是一隻無邊無際的眼
裡麵,我們影子般來來往往
音樂之河
流進我的血液
我說是身體,它回答:是風
我說土地,它回答:哪兒?
世界,綻放了兩次:
來的悲傷
在的喜悅
我走著,消失在自己的中央