個人資料
正文

阿童 試著用英文詩寫 李煜“林花謝了春紅” ( 跟徐教授學習):))))))))

(2018-01-15 23:18:04) 下一個

61. 林花謝了春紅                  
 
李煜                                    
 
林花謝了春紅,             
太匆匆。                          
無奈朝來寒雨晚來風。
胭脂淚,                         
相留醉,                          
幾時重?                             
自是人生長恨水長東。
 
 
61. The Grove Has Lost Its Spring Blush
 
Li Yu
 
The grove has lost its spring blush,
What a rush.
Petals, assaulted by cold morning rain and evening wind,
Are tears trickling down the make-up,
And scenes luring me to stay drunk.
But when can we both revive?
Life, like water flowing east, is a sorrow ne’er broken up.

徐英才譯

 

阿童試寫:

From forest flower it faded its spring blush

In such such a rush

Petals, afflicted by the coldness of morning rain and night wind

Falling down like rouge colored teardrops

How completely I lost myself in you

When can we reunite again?

The life, like eastward flowing river, never stops. As well as the deep sorrow in me! 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.