時當此夜
文/ 羅娜 · 克羅茲
譯/Yimusanfendi
風掀回原野的條條被單。
需要安眠的,在那裏安眠。
那些需要休息的。
門從月亮上跌落
它飄浮在泥沼裏,並所有把手和合頁。
此時月亮是那樣的敞開
任何東西都能直接穿越。
隻有那隻狐狸在遊逛。
這分鍾他是隻貓,下分鍾一匹土狼。
有足夠的光線來看清四周
但我的嘴巴卻躺在黑暗裏。
需要安眠的,在那裏安眠。
那些需要休息的。
在我的思想之外,風正在盤算。
總有某件事情
要去弄明白。
Wind turns back the sheets of the field.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
The door has fallen from the moon.
It floats in the slough, all knob and hinges.
Now the moon's so open
anything could walk right through.
Only the fox is travelling.
One minute he's a cat, the next a coyote.
Enough light to see by
yet my mouth lies in darkness.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
Outside my mind, the wind is reckoning.
Always there is something
to figure out.
~ from Whetstone (McClelland and Stewart Ltd, 2005)