個人資料
正文

夜如夜 (跟一畝兄和大師學習,阿童詩寫:)))))

(2017-05-07 14:00:56) 下一個

夜如夜

It Is Night 
by Lorna Crozier

文/ 羅娜 · 克羅茲
譯/阿童木牧


Wind turns back the sheets of the field.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
 

當風把大地的條條被單掖回

那困乏的萬物便都睡了

世間的一切便停歇了


The door has fallen from the moon.
It floats in the slough, all knob and hinges.

月亮的門掉落下來

隱隱浮遊在沼澤上,還看得見門把手和合頁

Now the moon's so open
anything could walk right through.

這時的月亮明徹地大開著

就像世間的一切都可以輕輕走過

Only the fox is travelling.
One minute he's a cat, the next a coyote.

隻有狐狸在無垠的原野上奔跑

一會他變成一隻貓

一會又變成一隻土狼

Enough light to see by
yet my mouth lies in darkness.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.

環顧四野 可以看清一切

可我的言語卻墮在黑暗裏

不能發一言

讓那困乏的萬物都睡吧

讓世間的一切都停歇下來

 

Outside my mind, the wind is reckoning.
Always there is something
to figure out.

風若無其事的飛出我的思緒

總有他做不完的

想不完的

。。。

。。。

:))))

~ from Whetstone (McClelland and Stewart Ltd, 2005)

 

時當此夜

 
 
It Is Night 
by Lorna Crozier

時當此夜

文/ 羅娜 · 克羅茲
譯/Yimusanfendi

風掀回原野的條條被單。
需要安眠的,在那裏安眠。
那些需要休息的。

門從月亮上跌落
它飄浮在泥沼裏,並所有把手和合頁。

此時月亮是那樣的敞開
任何東西都能直接穿越。

隻有那隻狐狸在遊逛。
這分鍾他是隻貓,下分鍾一匹土狼。

有足夠的光線來看清四周
但我的嘴巴卻躺在黑暗裏。
需要安眠的,在那裏安眠。
那些需要休息的。

在我的思想之外,風正在盤算。
總有某件事情
要去弄明白。


Wind turns back the sheets of the field.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
 
The door has fallen from the moon.
It floats in the slough, all knob and hinges.

Now the moon's so open
anything could walk right through.

Only the fox is travelling.
One minute he's a cat, the next a coyote.

Enough light to see by
yet my mouth lies in darkness.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.

Outside my mind, the wind is reckoning.
Always there is something
to figure out.

~ from Whetstone (McClelland and Stewart Ltd, 2005)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.