楓橋夜泊
張繼
月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鍾聲到客船
(version 3)
While the frosty moon was sinking, a crow sharply cried
Ground, covering with white hoar-frost, was shining underneath the frosty moonlight tide
The maple tree by the river bank was falling into sleep, with the sadness aside
As well as the swaying candle light in a fisherman's boat nearside
At the suburbs of the ancient GuSu town, there stands the HandShan temple in the darkness side
The midnight strikes of the temple bell was floating down the mountainside
Touched a lonely boat traveler’s heart, deeply and deeply inside
(version 2)
While the frosty moon is sinking, a crow cries sharply
Frosty moonlight shines upon the ground, covering with white hoar-frost
With the sadness in the air, the maple tree by the river bank is falling into sleep
As well as the swaying candle light from a distant fisherman's boat
Outside the ancient GuSu town, there stands the HandShan temple in the darkness
The midnight strikes of the temple bell is floating down the mountain
Touchs a lonely boat traveler’s heart deeply and deeply inside
( version 1)
While the frosty moon is sinking, a crow cries sharply
Frosty moonlight is shining in the sky
With the sadness in the air, the maple tree by the river bank is falling in sleep
As well as the swaying candle light from a distant fisherman‘s boat
Outside the ancient Gushu City, there stands the HandShan temple in the darkness
The midnight bell sound is floating down the mountain from the temple
Touchs a lonely boat traveler’s heart deeply and deeply inside
也譯一下楓橋夜泊
來源: Yimusanfendi
楓橋夜泊 張繼
月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鍾聲到客船
Mooring by Maple Bridge at Night
By Zhang Ji
The moon is sinking, a crow is crying and frost all over the sky,
Sleeping against deep sorrow, riverside maples and fishermen's light.
Outside the city of Gusu, the Cold Mountain Temple,
Spreading the bell's sound to the guest boat at the midnight.