個人資料
正文

再試譯: Peace --- Sara Teasdale -和 clearskies 這首詩太美了,忍不住手癢。 多謝清空美詩

(2012-06-23 01:08:25) 下一個


 


Peace --- Sara Teasdale


 


Peace flows into me


   As the tide to the pool by the shore; 
   It is mine forevermore,
   It will not ebb like the sea.

I am the pool of blue 
  That worships the vivid sky; 
  My hopes were heaven-high,
  They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold 
  When sunset burns and dies -- 
  You are my deepening skies;
  Give me your stars to hold.


 


 


祥和的暖流湧遍我的全身


就像海潮注滿岸邊的清淺小塘


她靜靜的注入我的生命


再也不會隨落潮褪去




我是一 灣深潭映著你的湛藍


匍匐在那絢爛的星空之下


頂禮膜拜


我的心願,隨風而上


溢滿天際


 


我是一灣深潭藏著你的金碧輝煌


裝入了那日落時最後一刻


像烈焰一樣熊熊燃燒的紅霞


你是我永遠的星空


請把你的星星交給我珍藏


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.