這是一本法文書,已經被翻譯成了西班牙語、德語和意大利語。英文的簡介是的確簡單了點,法文的就是書封底的介紹、我自己試著翻譯了一下。
老實說我自己有兩天靠床上看得迷糊著了,可還是堅持看完了,感觸很多。
書中列舉了很多美國和西歐對雙語孩子的觀察研究結果和家長孩子的現身說法,很多能從我們自己的孩子和中國朋友們的孩子們那裏看到同樣的情況。
要是這本書早幾年就有就好了。
Le défi des enfants bilingues
Grandir et vivre en parlant plusieurs langues
作者:Barbara ABDELILAH-BAUER
英語簡介
RAISING BILINGUAL CHILDREN
Growing up and living with two or more languages
Two thirds of the world’s population is bilingual or multilingual. However, raising a child bilingually requires a sustained effort over several years. This book draws on the latest research and on the personal experience of bilingual parents to help each reader find his own answers to everyday challenges such as strengthening the weaker language or helping a child build his identity from two languages and cultures.
Barbara Abdelilah-Bauer initially trained as a linguist and language teacher before studying social psychology. She now researches language development and bilingual children’s sense of identity. She is a lecturer at the University of Poitiers and editor of the website: www.enfantsbilingues.com
法文書封底的簡介
Élever un enfant dans deux langues demande un effort soutenu sur plusieurs années. Le bilinguisme ne va pas de soi : il est le résultat d'une adhésion de toute la famille, que la seconde langue soit celle d'un des parents, qu'elle soit celle de la cellule familiale dans un pays étranger ou, tout simplement, un projet d'apprentissage pour l'enfant d'une famille monolingue. Combattre les idées reçues, trouver les moyens de lutter contre l'érosion de la langue « faible », se construire une identité à partir de deux langues et de deux cultures, tels sont les défis à relever par les enfants bilingues et leurs parents.
Comment se construit le langage chez un enfant ? Est-on bilingue de la même façon selon que l'on apprend une seconde langue dès la naissance ou plus tardivement ? Quelle est la meilleure façon pour transmettre deux langues simultanément ? Quels sont les effets du bilinguisme sur les parcours scolaires et le développement intellectuel des enfants ? Combien de langues un enfant peut-il apprendre ? Comment aider un adolescent à se sentir bien avec une double identité, linguistique et culturelle ?
Ce livre est destiné à tous ceux, parents, enseignants, professionnels de la petite enfance,
qui s'intéressent au bilinguisme et au plurilinguisme. Il en analyse les différents aspects à la lumière des études les plus récentes pour que, au-delà de « recettes » ou de « conduites à tenir », chacun puisse trouver sa propre réponse dans des situations toujours singulières
用兩種語言撫養子女需要持續數年之久的努力。雙語製是不容易的:它是全家人共同努力的結果,無論是因為一個家長說另外一種語言,還是因為一個家庭到了一個陌生的國度,或簡單地因為單語家庭給自己的孩子製定學習項目。和成見做鬥爭,尋找辦法途徑不讓“弱勢”語言被逐漸侵蝕掉, 在兩種語言和兩種文化的基礎上建立起身份認同,這些都是雙語兒童和他們的家長必須麵臨的挑戰。
孩子的語言是如何構造建立起來的?無論學習接觸第二種語言是從一出生就開始還是晚些時候才再學的,所有的雙語人都是一樣的嗎?什麽是同時傳遞兩種語言的最好的方式?雙語對孩子的學業和智力發展有什麽的影響?一個孩子可以學習多少種語言?如何幫助一個青少年在語言和文化的雙重身份下不迷失?
這本書是針對對雙語和多語種有興趣的任何人所寫的,包括家長,教師,幼教專業人士。它對最新的研究進行了各方麵的分析,目的不是為了給出“菜單”或“行為準則”,
而是讓每個人都可以在各自不同的特殊情況下找到自己的答案。