個人資料
  • 博客訪問:
正文

要問要講更要想

(2013-08-19 12:05:42) 下一個

要問要講更要想

 

N年前去台灣,邀請方租了一輛旅行巴士 一路同行。司機師傅一路非常熱情友好,下車前很想去跟他打個招呼,表達謝意。

 來自國立中興大學的 新珺同學非常心細, 她的父親是49年從大陸去台灣的軍人, 母親是台灣當地人。新珺曾和父親一起去過父親在廣西的老家,對大陸有一些了解。她告訴我: “我知道你們一般會稱呼 ‘司機師傅’, 在台灣你稱呼司機‘問講’,他們會覺得很親切。”

 

初來乍到,人家怎麽教,咱就鸚鵡學舌地怎麽說。“問講”,這是個啥意思 ?我“問”他“講”? 搞不懂, 也許是台灣的土話吧。入鄉隨俗,雖然不知所以,也沒有多問,上前就對司機說了句 :“謝謝 ‘問講’!”‘問講’ 果然露出開心的神情, 對我點頭微笑示意。

 

今天翻看一本閑書, 裏麵有一句話: “。。。台北的運匠 們。。。”讓我恍然大悟:原來“問講”是“運匠”的台語發音!“運匠”, 從事運輸的人, 很可以理解嘛!如果我當時多“問”一下新珺,不僅僅隻是學著“講”,我大概早就明白“運匠”的意思了。

 

“運匠”就是司機,這讓我想到“木匠”“鐵匠”“鎖匠”等等, 有點意思。既知其然,再搜一下,看能否再找出一點所以然。這一搜才發現,原來“運匠”是來自日語的外來詞,始於台灣的日據時代,有台灣學者還把“運匠”一詞看作外來文化對台灣本土文化的一種摧殘。對此,倒有點不同看法, 漢字的起源是 中國, 日本把中國的漢字拿去用, 這“運匠”也就算是出口的漢字又轉內銷吧。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
zqy68 回複 悄悄話 學習了。 -江上一郎- ♂ 給 江上一郎 發送悄悄話 江上一郎 的博客首頁 江上一郎 的個人群組 (0 bytes) (2 reads) 8/19/13
? 謝謝江上~~祝您旅途愉快!:) -zqy68- ♀ 給 zqy68 發送悄悄話 zqy68 的博客首頁 zqy68 的個人群組 (0 bytes) (2 reads) 8/19/13
? 問容易,講也容易,想就不是什麽人都會滴 -董中- ♂ 給 董中 發送悄悄話 董中 的博客首頁 董中 的個人群組 (0 bytes) (1 reads) 8/19/13
? 您的話發人深省,俺立刻檢討自己是否"會想”,,然後勉勵自己不要瞎想~~~: ) -zqy68- ♀ 給 zqy68 發送悄悄話 zqy68 的博客首頁 zqy68 的個人群組 (0 bytes) (0 reads) 8/20/13
? 哈哈哈 -莊文雅- ♂ 給 莊文雅 發送悄悄話 莊文雅 的博客首頁 莊文雅 的個人群組 (0 bytes) (3 reads) 8/19/13
? “哈哈哈”這樣的笑聲, 俺腳得不夠文雅 : ) -zqy68- ♀ 給 zqy68 發送悄悄話 zqy68 的博客首頁 zqy68 的個人群組 (0 bytes) (0 reads) 8/20/13
? 因為獨特的曆史,同胞的文化包容性比大陸來得容易多了。 -文革傳人- ♂ 給 文革傳人 發送悄悄話 文革傳人 的博客首頁 文革傳人 的個人群組 (0 bytes) (1 reads) 8/19/13
? 是的,開放的社會和國家,外來語隻會越來越多。問好文革兄 : ) -zqy68- ♀ 給 zqy68 發送悄悄話 zqy68 的博客首頁 zqy68 的個人群組 (0 bytes) (1 reads) 8/20/13
? 很多熟悉日文的人說,中國現代文中某些領域有七成來自日文。這搞的許多國人不爽。 -玄野- ♂ 給 玄野 發送悄悄話 玄野 的博客首頁 玄野 的個人群組 (231 bytes) (7 reads) 8/20/13
? 是的,沒必要太狹隘。據說越南擯棄了漢字,現在連自己的史書都少有人看得懂了。 -zqy68- ♀ 給 zqy68 發送悄悄話 zqy68 的博客首頁 zqy68 的個人群組 (0 bytes) (1 reads) 8/20/13
? 越南和韓國是勢利眼,抱法國美國大腿,其實沒必要。文化是天下人的文化,不是某個民族 -玄野- ♂ 給 玄野 發送悄悄話 玄野 的博客首頁 玄野 的個人群組 (0 bytes) (1 reads) 8/20/13
? 是,文化是天下人的文化,語言是交流的工具, 不必帶上太多的意識形態。 -zqy68- ♀ 給 zqy68 發送悄悄話 zqy68 的博客首頁 zqy68 的個人群組 (0 bytes) (0 reads) 8/20/13
zqy68 回複 悄悄話 回複 '隨意風信子' 的評論 :
”運匠“、”師傅“該是職稱與尊稱的區別吧
--------------------------------------

不是。

有興趣的話可閱讀次鏈接: http://blog.ifeng.com/article/3313198.html
隨意風信子 回複 悄悄話 ”運匠“、”師傅“該是職稱與尊稱的區別吧。
zqy68 回複 悄悄話 回複 '尼斯' 的評論 :

謝謝尼斯姐! 無意中看到一句話,解開了十幾年前的疑惑。 問好!
zqy68 回複 悄悄話 回複 '43碼半' 的評論 :

“運匠”是外來語,開放的社會外來語隻會越來越多。有心細究的話,可以管窺社會和曆史的某些層麵。

謝謝留言!
尼斯 回複 悄悄話 嗯,我還真不知道,跟秋月又學到了知識啦,謝謝分享!


假期愉快!
43碼半 回複 悄悄話 運匠比師傅好聽?哈哈~~,隻能說是入鄉隨俗了。不過,發音成了問講,一般人也不明白是怎麽個意思,反而有一種新奇之感,這才是被樂於接受的理由吧?如果知道是運匠的意思,我看八成是不樂意。當著木工的麵喊木匠也顯得不禮貌。
登錄後才可評論.