習近平十論中美新型大國關係
10 quotes from Xi Jinping on new model of China-US relationship
中國日報網 2015-09-16 16:03
構建中美新型大國關係是一項前無古人、後啟來者的事業。在習近平主席對美國進行國事訪問之前,我們一起來回顧一下他曾經就中美新型大國關係做過的一些表述。
1. 太平洋兩岸有足夠空間
寬廣的太平洋兩岸有足夠空間容納中美兩個大國。我們歡迎美國為本地區和平、穩定、繁榮發揮建設性作用,同時希望美方充分尊重和照顧亞太各國的重大利益與合理關切。
The vast Pacific Ocean has ample space for China and the United States. We welcome a constructive role by the United States in promoting peace, stability and prosperity in the region. We also hope that the United States will fully respect and accommodate the major interests and legitimate concerns of Asia-Pacific countries.
——2012年2月,接受美國《華盛頓郵報》書麵采訪
2. 合則兩利,鬥則俱傷
作為世界上兩個大國,中美擁有廣泛而重要的共同利益,中美合則兩利,鬥則俱傷。
As two major countries in the world, China and the United States have important interwoven interests. History shows that when we properly handle each other's core and major interests, China-US relations will grow smoothly. Otherwise, they will be in trouble.
雙方應有充分信心、持久恒心,始終抓住共同利益這一主線,不要讓這樣那樣的矛盾、分歧左右中美關係大局,要攜手走出一條大國之間和諧相處、良性競爭、合作共贏的新型道路。
China and the US should have confidence in each other and stick to cooperation on mutual interests. The two sides should work together on a new way of harmonious coexistence, healthy competition and cooperative win-win, without being disturbed by disputes or differences.
——2012年2月,在美國華盛頓白宮同美國副總統拜登會談
3. 夢想相通
中國夢要實現國家富強、民族複興、人民幸福,是和平、發展、合作、共贏的夢,與包括美國夢在內的世界各國人民的美好夢想相通。
By the Chinese dream, we seek to have economic prosperity, national renewal and people's well-beings. The Chinese dream is about peace, development, cooperation and win-win results, and it is connected to the American dream and beautiful dreams of people in other countries.
——2013年6月,在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統奧巴馬共同會見記者
4. 壓艙石、助推器
麵對經濟全球化迅速發展和各國同舟共濟的客觀需求,中美應該也可以走出一條不同於曆史上大國衝突對抗的新路。雙方同意,共同努力構建新型大國關係, 相互尊重,合作共贏,造福兩國人民和世界人民。國際社會也期待中美關係能夠不斷改善和發展。中美兩國合作好了,就可以做世界穩定的壓艙石、世界和平的助推 器。
As the economic globalization develops rapidly and all countries need to sail in the same boat when faced with difficulties, China and the United States should find a new type of relationship between major countries that is different from the past one featuring inevitable confrontation and conflicts. Both sides agreed to work together to construct a new pattern of relationship between great powers on the basis of mutual respect, cooperation and win-win results for the benefit of the people of the two countries as well as the world. The international community also expects the continuous improvement and development of China-US relations. When the US and China work together, we can be an anchor of world stability and a propeller of world peace.
——2013年6月,在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統奧巴馬共同會見記者
5. 多栽花、少栽刺
中方一貫從戰略高度和長遠角度看待和處理中美關係,不因一時一事而改變。兩國的共同利益和相互聯係遠大於差異和分歧。發展中美關係,雙方要按照我同 奧巴馬總統就構建中美新型大國關係達成的重要共識,始終堅持增進和積累互信,擴大利益契合點,加強合作,多栽花、少栽刺,排除幹擾,避免猜忌和對抗。
China always views and handles the relationship with the United States from a strategic and longstanding point of view, which will not change for a short period or over a single incident. The two countries share more common interests and links than differences and disputes. We should develop China-US relations in light of the important consensus on building a new model of major country relationship between the US and China reached by President Barack Obama and me. The two sides should enhance mutual trust, expand common interests, deepen cooperation, plant more flowers, not thorns, clear the interference and avoid suspicion and confrontation.
——2014年7月,在人民大會堂會見美國前財長保爾森
6. 不能被問題牽著鼻子走
構建中美新型大國關係是一項前無古人、後啟來者的事業,沒有現成經驗和模式可以照搬,出現一些困難甚至波折不足為怪。有問題並不可怕,關鍵是我們要共同解決問題,而不能被問題牽著鼻子走。
The building of a new model of major country relationship between China and the United States is an unprecedented and innovative endeavor. There is no ready experience or model to follow and it is natural that some difficulties and even setbacks may occur. When faced with problems, what is crucial is that we work together to resolve them instead of simply finding the problem fearsome or letting it take over.
隻要我們雙方堅持相互尊重、聚同化異,保持戰略耐心,不為一事所惑,不為一言所擾,中美關係大局就能任憑風浪起、穩坐釣魚台。
As long as we uphold mutual respect, seek common ground while resolving differences, be firm in our determination, and remain unperturbed by individual incidents or particular comments, we will be able to keep the overall China-US relations on a firm footing despite the ups and downs that may come our way.
——2014年7月,在北京舉行的第六輪中美戰略與經濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商聯合開幕式上致辭
7. 注入正能量
雙方要求同存異、求同化異。凡是有利於為兩國關係注入正能量的,都要做“加法”;反之,都要做“減法”。
Both sides should seek common ground while reserving or resolving differences. Anything conducive to injecting positive energy into the bilateral relations should be done by "plus"; otherwise, by "minus".
——2014年7月,在人民大會堂會見美國國務卿克裏和財長雅各布·盧
8. 夯實戰略互信基礎
構建中美新型大國關係就像建造一座大廈,首先要夯實戰略互信基礎。
Building a new model of major power relationship between China and US is like constructing a high-rise mansion, the first step is to boost the strategic mutual trust.
構建中美新型大國關係大廈需要不斷添磚加瓦。中美兩國擁有廣泛共同利益,對世界和地區和平、穩定、繁榮都肩負重要責任。兩國應該合作、可以合作的領域很多。
Building a new model of major power relationship between China and US needs contributions from both sides. China and the United States share broad common interests and important common responsibilities in global and regional peace, stability and prosperity. There are many areas where the two countries should and can cooperate.
——2014年9月,在人民大會堂會見美國總統國家安全事務助理賴斯
9. 不能停留在概念上
中美建交35年來的曆史充分證明,一個良好的中美關係符合兩國人民根本利益,也有利於亞太和世界。這是中美兩國領導人共同堅持的戰略共識。現在中美 新型大國關係的戰略目標是清楚的,我們不能讓它停留在概念上,也不能滿足於早期收獲,還要繼續向前走。我們要堅持從戰略高度和長遠角度出發,以積水成淵、 積土成山的精神,不斷推進中美新型大國關係建設。
The 35 years since the establishment of the diplomatic relationship between the US and China have showed that a good China-US relationship is in the interests of both countries and conducive to the Asia-Pacific and the world. Leaders of both countries share this strategic understanding. Now the strategic target of the new model of major power relationship between China and US is clear, we should not let the new model stay as a concept or stop at its early harvest. We should push it forward. From a strategic and long-term perspective, China and the US should build their relations step by step.
——2014年11月,在中南海同美國總統奧巴馬舉行會晤
10. 避免大方向受到幹擾
新形勢下,中美構建新型大國關係要多積累成果。雙方要不斷拓展務實合作,打造合作亮點。同時,雙方要妥善管控和處理好分歧,避免兩國關係大方向受到幹擾。
In the new situation, China and the United States should expand practical cooperation to make their new type of relationship more fruitful. Meanwhile, the two sides should manage, control and handle disputes in an appropriate way so that the general direction of the bilateral relationship will not be affected.
——2015年5月,在人民大會堂會見美國國務卿克裏