正文

水滸釋名三則

(2005-07-17 10:07:12) 下一個
水滸釋名三吃 1.滸 :原來寫成‘許’字, 所以念白了也不算錯 ,還有一種寫法是‘滹’。 2.〈爾雅〉中的疏解說 :岸上平地離水稍遠的地方稱為‘滸’, 所以滸的直接意思是岸邊。 水滸主要講旱鴨子英雄的故事 ,水中的英雄是連帶的。 水滸俗話就是水邊, 法語英語的譯名也是這個解法。 3.網上關於這個書名還有一種說法: 該書的作者是施耐庵,而書名卻是羅貫中所起。作者施耐庵是元朝人,由於厭惡爾虞我詐的官場,僅供職兩年,便辭官回到老家,一麵教書,一麵寫《江湖豪客傳》。書終於脫稿了,施耐庵對書中的情節都很滿意,隻是覺得書名欠佳。當時還是施耐庵學生的羅貫中建議書名為《水滸傳》,施耐庵一聽,高興得連聲說:“好,好!這個書名太好了!‘水滸’,即水邊的意思,有‘在野’的含義,且合《詩經》裏‘古公檀父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下’的典故,妙哉!”於是將《江湖豪客傳》正式改名為《水滸傳》。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.