正文

留學法國到底說英文還是說法文?

(2005-07-17 04:05:47) 下一個
留學法國到底說英文還是說法文? 在壇上有些日子了 ,經常看到有些文章記述或朋友經曆的法國人講不好英語的事。這些記述都是可靠的、親身的, 但我有時想想,這個問題的提起有些怪異, 法國人真的講不好英語嗎。 法國和英國臨國, 走上布列塔尼亞半島,立刻能感受道英倫三島的風習。接近英國的一端,語言都是特有的語言帶有英國字腔的法語。在這種環境下的長大的法國人詞匯量未必能考大學, 對英語的感受肯定比我們英語4級6級考來的強。 從英語法語的同根性來講 ,法國人學英語要比中國人容易的多。要承認一個普通法國人好好學半年英語,一定比一個普通中國人用同樣的時間學的好。這如同中國人學日語或漢語 ,那種對於字的直接感受力,是非同一語係的人學多少年都是難以彌補的 。舉例而言,法語、英語的“日本”是 japon,這和中國人直觀“日出之地”有多少差距, 法語、英語的“韓國”是 korea或coree ,這和中國人聯想戰國時的“三韓故國”“高麗”有多少差距。這中間的曆史典故和沉澱 ,不是k-o-r-e-a 幾個字符可以表達的。 法國人的英語不好,不是因為能力,而是法國有對自己語言文化的自信。 盡管英語也開始從各個方麵侵蝕法語法語, 但法國人還是在頑強地的抵抗, 法國雖然在二戰時的表現不怎麽樣, 可在語言上的抗戰、在舌頭上技巧多少彌補了一些意誌上的軟弱。 現在中國以舉國英語的氣概橫掃社會各個方麵,人人以會講英語為能事。我沒有看到哪國開新聞發布會講漢語 ,相反中國外交部的就有英語翻譯。從外交禮節來講 ,這是有些過於殷勤了。但這是一種開放的姿態,渴望別人聽懂。 把英語當作國際語言是個正常的姿態,對於中國這樣正在成長的國家更是必不可少。哪天中國美國的總產值顛倒過來,中國肯定不會用英語翻譯。 英語是大趨勢 ,這對於開放是好事, 但英語的語霸特權也因此在學語言的人腦中紮下了根。以為天下隻有講英語是正統 ,不講就是非正統 。其實講和不講, 不講和不想講 ,不想學之間有很多未定因素。 英語不是遍地適用。別人是否接受英語要看語言習慣和文化心理。 據我所知,正當中國教育部大力鼓吹全民英語時,用普通話加壓地方話時,法國、西班牙等國卻引用法律條款保護弱小語種,從課程設置到公民選舉無不優先考慮, 為的是增加文化的豐富性。我以為,語言和基因工程一樣 ,每一種語言就是一種基因, 大家可以承認在生物學上保護基因是為了物種的豐富多彩, 語言其實也有同樣的作用。 一個旅歐的學生,要是在法國、意大利、西班牙等地生活,就一定要盡量用當地語言和別人打交道。語言說到底是種交際工具 ,看到有些學生來法國在一年以上,依然以讀的是英語課程為借口,不能靜下心讀些基本法語,真是為他們浪費機會而可惜。德國、比利時、瑞士、北歐等地方的英語普及一些,但能夠用本地語言和別人交流是對別人的尊重 。別人講英語是對外來客人的一種尊重和照顧 ,但也可以不講。指責別人講的英語不好,至少表現了一些文化容量的狹隘性。 入鄉隨俗 ,這是外遊的基本道理 !
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.