China will construct the world's highest-altitude airport next year in Tibet, which will the sixth in the strategic Himalayan region.
中國將在2012年建造世界海拔最高的機場,這將是喜馬拉雅地區第6個戰略性機場。
The airport, planned at an altitude of 4,436 meters in Nagqu prefecture, will be 102 meters higher than Bamda Airport in Tibet's Qamdo prefecture , currently the world's highest, state-run Xinhua news agency quoted a government work report as saying.
新華社報道說:該機場規劃在海拔4436米的那曲縣境內,將比昌都的邦達機場高102米,目前是世界最高的。
airport will cover an area of up to 660 acres.
該機場占地達660畝。
The Tibetan Branch of the China civil aviation administration has said the airport is expected to cost $285million with a three-year construction period.
中航西藏分公司表示該機場耗資2.85億美元,工期為三年。
Regional aviation authorities will add more flights next year to connect major cities in Tibet and also link the plateau region with other major cities nationwide, according to the document.
地方航空管理表示明年將在西藏的主要城市增開更多的航線,同時也會增加平原地區主要城市與西藏的支線。
The increase in flight services is expected to help Tibet's airports handle 2.2 million passengers and 15,000 tonnes of cargo in 2012, it added. The Xinhua report did not mention when the airport would open.
航班的增加預計將會幫助西藏帶來220萬客流和15000噸貨物,但是新華社並沒有提到機場的投運時間。
Tibet already has five civilian airports, at least two of which are only open for a few months of the year because of extreme weather which makes flying impossible the rest of the time.
西藏已經有了5個機場,其中至少有兩個機場由於極端天氣每年隻開放幾個月。
China has embarked upon a multi-billion-dollar program in recent years to revamp old airports and build new ones, especially in the remote west, as a way of boosting the economy.
為了發展經濟,中國近些年來話數十億美金的工程,以修繕老機場,建設新機場,尤其是邊遠的西部。