個人資料
  • 博客訪問:
正文

夢醒時分

(2015-09-11 10:02:51) 下一個

文/子同

夢裏是磐石 醒來是沙磧

夢裏是爐火 醒來是灰燼

夢裏是肌膚 醒來是泥土

夢裏是歌聲 醒了是石碑

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
子同 回複 悄悄話 回複 '雙兒02155' 的評論 : It's, indeed, a beautiful translation! Thank you very much for these elegant and delightful phrases! Especially, I like the rhyme that you introduced, which has been compromised in my original version.
雙兒02155 回複 悄悄話 Dream and Awake

I arise from my dreams
Rock has turned into sand moraine
I arise from my dreams
Fire has burned down with only ashes remain
I arise from my dreams
Smooth flesh has turned into muddy stains
I arise from my dreams
Happy songs left nothing but tombstone ingrain

O I dream the dreams filled with bright
But I arise from my dreams to sleepless night!

注:我是你同學的同學,上述譯文是她讓我瞎湊出來的.如果譯得不好敬請斧正(smile).也歡迎你來訪問我的博客.
登錄後才可評論.