剛來澳洲的時候,有朋友說要真正掌握英語,達到運用自如的境地,要十年時間。今年我來了正好十年,不得不佩服前輩確實是經驗之談,一點也不錯。
在中國的時候,偶的英語一直是在同班同校名列前矛,偶爾還這裏那裏拿一些小獎。大學未畢業已經為某公司翻譯計算機英文手冊。畢業後沒幾年管理一個教育中心,和外企的老外打交道安排業務的事,也格外順手。出國手續都是自己辦的,自以為英語不錯。
來到澳洲,果然一路順風。日常生活及麵試過程中毫無障礙,語言一點問題也沒有,得意得很。
受命運眷顧,落地的第二個禮拜一就去上班,在一個計算機服務公司作顧問工程師。上班第一天早上9點就開晨會。嗬,愣是一句也沒聽懂。懵了!
聽不懂的又不好意思總要求對方重複。
後來明白了。原來溝通的時候,對使用母語的人來說,多數的情況下,對方還沒說,你已經知道他們要說什麽。連猜帶瞢,很容易!對使用第二語言的人來說,可就不一樣了。一開始的時候,幾乎每一個字都要聽清楚才能明白對方在講什麽,萬分困難。日常生活及麵試,差異雖然有,可是不大,還好了。到了公司,流程、工序渙然一新,自然不曉得他們blahblah在說什麽鬼話。
最痛苦是他們講笑話的時候,根本不明白,有時候卻不明不白地就跟著笑,真的是傻笑。
不過老外也會傻笑。弟弟有一次告訴我,他在新西蘭工作的時候,一天和同事們吃飯,因為他很健談,所以席間時兒娓娓道來,時而朗聲大笑,一眾外國朋友也都敞懷大笑。正在得意之時,一位剛剛笑得萬分開心的同事探頭問他,“你剛才在講什麽?”令弟弟啞口無言。心想你都不知道我說的是什麽,怎麽笑得那麽真實呢?傻笑呀?
最憋氣的是如果有惡人說上一兩句譏諷的話,尤其是比較含蓄的時候,根本就讓人措手不及,無法反應,隻能讓對方得意洋洋地得逞一回。粗魯的惡人不多,可是還是有的。世界就是這樣的。這種人,最好不要和他們一般見識,不知道如何應對的時候,就輕蔑地嘴角朝下、雙眉上揚看他一眼。Roll your eyes!
兩年後我換了一份工作,作技術支持,客戶有說英文的也有說中文的。又一次在電話上幫助一位中國的客戶,有一些事情需要向我的經理請示一下,於是放下電話來到經理辦公室。說了半天,經理一臉茫然的表情,我才忽然醒悟原來我在對著他說中國話。急忙轉換語種解釋,經理也恍然大悟,說我就說嘛,平常你的口音好象沒有這麽重,怎麽今天我一個字也聽不懂呢?
到澳洲三年的時候似乎覺得有了一次飛躍,聽起來沒那麽吃力了,但是同時又覺得說起來不能隨心所欲。到了五年的時候,覺得,hmm, 說起來感覺好多了,可是又發覺聽起來又並沒有完全聽懂。
有時候會用錯詞喲!比如真誠地表揚HP是notorious, 還納悶兒對方為何目光呆滯毫無讚成的表示。或者把Debut 念成De But, 看對方的表情就明白念錯了,可是又不知道怎樣更正,回去趕緊查字典。最尷尬的是,bag, beg 或者是bed , Bad說起來沒區別,dead, dad , 或者thank, sank, 或者Beach, Bit*ch* 都一樣。有時候老外死都聽不懂直懷疑我在罵他耶!可是看起來又不象在罵人,納悶兒
加上悉尼有些人說話極快(有些人還不肯承認)。有個別人認為隻有說話快才顯示他們聰明,還喜歡用俚語或者不倫不類的比擬(不但我聽不懂,一眾本地人也一樣聽不懂),或者經常硬扯到我一竅不通、不 感興趣也不想太了解的橄欖球、板球上,完全不懂講話要容易讓別人聽得懂,才能達到溝通的目的。後來我有時就不得不明確要求對方slow down abit, 或者說,hey, you got to use plain Engish with me。
到了今天,總算感覺基本上95%的時候聽上去沒什麽問題了,可是說起來寫起來呢,還是說中國話寫中文自如。最慘的莫過於英文不行、中文也不行了的那一天,希望永遠不要到來。
去年跟著BBCLearning English 念了一年Words in the news, 感覺說起來語調(the music)以及抑揚頓挫進步不少。今年聽了神童Max的建議,開始揀起放棄多年的小說,一陣瘋狂閱讀,感覺蠻有幫助的!也難怪,我本來就是一個以閱讀為最有效學習方式的人。有一些人可能傾聽更有效,所以就大量看帶英文字幕的DVD,聽說效果也不錯。
學無止境啊!除非哪一天Babel Fish 夢想成真。