認識這首小詩,是因為我的朋友IRMA那天看我狀態不佳,暈暈乎乎地樣子,開玩笑地用手指戳了一下我的頭,說: ¡Que cabeza de novia!什麽意思?我的頭和女朋友、未婚妻有何關係?IRMA說這句話是阿根廷的一句俚語,出自一首詩,意思是沒腦子。隔天就把打印好的詩給了我。
《你的秘密》,詩作者是阿根廷著名詩人埃瓦利斯托.卡瑞戈(Evaristo Carriego)。Carriego1883年出生於阿根廷內河省(ENTRE RIOS)的首府巴拉拿(PARANA)市,1912年10月13日去世,僅僅活了29年 。
Tu Secreto
你的秘密
¡De todo te olvidas!
你忘了一切!
Anoche dejaste aqui.
昨晚你分明留在了這裏,
Sobre el piano que ya jamäs tocas.
留在了你曾彈奏過的鋼琴上,
Un poco de tu alma de muchacha enferma:
你那病中的姑娘的一點兒小隱秘:
Un libro.vedado.de tiernas memorias.
溫柔的記憶,如一本書,若隱若現。
Intimas memorias.
內心深處的記憶,
Yo lo abri.al descuido y supe.sonriendo.
我微笑著,若無其事地翻開了它,
Tu pena mas honda.
深深感受著你的憂傷,
El dulce secreto que no dirë a nadie :
甜蜜的秘密我將誰也不告訴:
A nadie interesa saber que me nombras.
我的秘密誰也不會感興趣。
....ven,llëvate el libro,distraida,
來吧,愉快的帶著你的書,
llena de luz y de ensueño.
飄散著夢幻之光,
Romäntica loca....
浪漫之至....
Dejar tus amores ahi,
留下你的愛在那兒,
¡Sobre el piano!
留在鋼琴上!
De todo te olvidas,
你忘了一切,
¡cabeza de novia!
被愛衝昏了頭!
一句俚語,引發了我把這首詩譯成中文的衝動,不知道是否有人翻譯過?在直譯與意譯間猶豫了許久,為了不多篡改詩的原意,最後譯成了這種半直半意的形式,如有高師,望不吝指教!
(布衣)雲在天際28/10/2010於BS.AS.