布衣ar

一朵漂在天際的雲,流浪在遠方。
個人資料
正文

譯西班牙語小詩《你的秘密》有感

(2012-10-29 11:41:14) 下一個

   認識這首小詩,是因為我的朋友IRMA那天看我狀態不佳,暈暈乎乎地樣子,開玩笑地用手指戳了一下我的頭,說: ¡Que cabeza de novia!什麽意思?我的頭和女朋友、未婚妻有何關係?IRMA說這句話是阿根廷的一句俚語,出自一首詩,意思是沒腦子。隔天就把打印好的詩給了我。

   《你的秘密》,詩作者是阿根廷著名詩人埃瓦利斯托.卡瑞戈(Evaristo Carriego)。Carriego1883年出生於阿根廷內河省(ENTRE RIOS)的首府巴拉拿(PARANA)市,1912年10月13日去世,僅僅活了29年 。

                           

                  Tu Secreto

                   你的秘密

 

                  ¡De todo te olvidas!                                          

                  你忘了一切!

                  Anoche dejaste aqui.

                  昨晚你分明留在了這裏,

                  Sobre el piano que ya jamäs tocas.

                  留在了你曾彈奏過的鋼琴上,

                  Un poco de tu alma de muchacha enferma:

                  你那病中的姑娘的一點兒小隱秘:

                  Un libro.vedado.de tiernas memorias.

                  溫柔的記憶,如一本書,若隱若現。

 

                  Intimas memorias.

                  內心深處的記憶,

                  Yo lo abri.al descuido y supe.sonriendo.

                  我微笑著,若無其事地翻開了它,

                  Tu pena mas honda.

                  深深感受著你的憂傷,

                  El dulce secreto que no dirë a nadie :

                  甜蜜的秘密我將誰也不告訴:

                  A nadie interesa saber que me nombras.

                  我的秘密誰也不會感興趣。

                 

                  ....ven,llëvate el libro,distraida,

                  來吧,愉快的帶著你的書,

                  llena de luz y de ensueño.

                  飄散著夢幻之光,

                  Romäntica loca....

                  浪漫之至....

 

                  Dejar tus amores ahi,

                  留下你的愛在那兒,

                  ¡Sobre el piano!

                  留在鋼琴上!

                  De todo te olvidas,

                  你忘了一切,

                  ¡cabeza de novia!

                  被愛衝昏了頭!

 

 

    一句俚語,引發了我把這首詩譯成中文的衝動,不知道是否有人翻譯過?在直譯與意譯間猶豫了許久,為了不多篡改詩的原意,最後譯成了這種半直半意的形式,如有高師,望不吝指教!

 

 

                                                               (布衣)雲在天際28/10/2010於BS.AS.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.