中國的拆遷文化 。---轉載。
(2010-11-15 06:03:03)
下一個
如今“中國 中國人”竟翻譯成這個!
來源:禁言博客)
最近,江西撫州宜黃縣發生了強拆民房,導致3人自焚。這件事兒引發了網上的關注和熱議。與此同時,網路遊戲《釘子戶大戰拆遷隊》推出後,立刻躥紅網路……這一實一虛,完全不同但是又彼此關聯的兩條新聞,共同聚焦一個字兒——“拆”。
網絡評論家季建民在一篇名為“釘子戶大戰拆遷隊現代版精神勝利法”的評論中說:“我們對於現實的絕望在於,我們有《憲法》為我們撐腰,我們有《物權法》保護我們合法的私有財產。然而這些法律竟然不如遊戲規則更有約束力。這樣的遊戲,隻不過起到了一種精神麻醉劑的作用,用以安撫我們那顆千瘡百孔的心。”
他說:以“拆”為主題的龐大新語詞群落早已經成型。《南都周刊》曾經刊登“拆遷”的專題,其中光是拆遷的招數就有:株連式拆遷、偷襲式拆遷、拔根式拆遷、突擊式拆遷、脅迫式拆遷、騷擾式拆遷等等。這種中國特色的拆遷文化,近一步拓展和光大了中英文的翻譯遊戲,比如,把英文“China”翻譯成 “拆呐”、把“Chinese”翻為“拆你死”;“made in China”,一種翻法兒是:“沒的拆了”,另一種是“沒定拆哪兒”……是啊,接下來,還要拆哪兒呢?
2010-11-12 08:04:27【萬年曆】
Copyright© 2000 - 2010 The Epoch USA, Inc. 授權與許可 服務條款 紀元, 作者不詳。