正文

方舟子的英語和他的名氣一樣,都仍需提高

(2005-07-01 22:46:21) 下一個

先請看引文:

http://xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/fanyi.txt

如此奇怪的翻譯 良忠   Why People Believe Weird Things 是Michael Shermer的代表作。其中譯本於2001年12月由湖南教育出版社發行了第一版,名為《人們為什麽相信稀奇古怪的東西》。書在兩年多前就買了,最近才開始讀,結果發現: P8【就像那些不斷衰竭的亞原子粒子,純粹的懷疑主義論者大腦暗室的視光屏在不斷地旋轉。】恰好我曾讀過這段文字。原文為:Like the decaying subatomic particle, pure skepticism uncoils and spins off the viewing screen of our intellectual cloud chamber. “衰竭”應為“衰變”,“懷疑主義論者”是個很累贅的說法,而且skepticism 是懷疑論的意思。不過這句的意思我還是不理解。【方舟子按:這句話的意思是: “就像那些衰變著的亞原子粒子,純粹的懷疑論在思想雲室的屏幕上伸展、飛離。” 雲室是一種探測亞原子的設備】原文參見www.skeptic.com/faqs.html#askeptic 第二段末句或者www.skeptic.com/what-is-a-skeptic.html

我不敢苟同方舟子的譯法.

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.