正文

“我要上春晚” 創意節目

(2011-04-20 19:18:06) 下一個

首先我很謙虛地表明, 這個創意有點類似 2008 年 北京奧運會開幕式上劉歡和莎拉布萊曼( Sarah Brightman )共同演唱奧運主題歌 “ 我和你 ”. 歌手莎拉布萊曼曾演唱過一首金曲,歌名為 “ 斯卡布羅集市 ( Scarborough Fair) ” 。

其創意節目目的是為了融合中西文化,通過春節窗口向世界介紹中國,並通過春節的英文歌曲,增加中國普通民眾對國外文化的了解。

具體操作: 春晚可以邀請莎拉布萊曼或其他知名英文歌手(如果莎拉布萊曼不能成行的話)演唱英文的 Scarborough Fair ,和中國歌手演唱中文填詞的 斯卡布羅集市 ( Scarborough Fair).

或者邀請海外華人歌手(個人或幾人)演唱英文的 Scarborough Fair ,同時中文填詞 的斯卡布羅集市 ( Scarborough Fair). 如同劉歡和薩拉的合唱 “ 我和你 ” 一樣。 我已經有個初步的中文填詞 (見其後),若接受的話免不了重新修改歌詞和編曲。

在此誠邀文學城中歌唱好手演唱 , 大展歌喉,唱出情人們無限眷戀心語。 “ 我要上春晚 ” 是個借口,大家歡歌愉快是真心。也祝大家愉快有個真愛的人生。

我這個創意有些偷藝的味道,這算不算偷張藝謀大導演的創意呢,我也不知道,就算偷也沒什麽嘛,反正文化的形式就是重複用的鍋碗,好歹有個中文新詞做門臉,換了湯就是俺吆喝賣的貨了。

下麵簡單介紹歌曲斯卡布羅集市 ( Scarborough Fair) 。

斯卡布羅集市 ( Scarborough Fair) 是一首英文民歌,其曆史可以 追溯到中世紀。斯卡布羅集市是一個夏末曆時 45 天的貿易市場。斯卡布羅集市民歌原作者未知,最早在旅行的吟遊詩人之間傳唱。 在這首英文歌曲的副歌中, 曾用市場買賣的草藥 “ 歐芹,鼠尾草,迷迭香和百裏香 “ 表達濃厚的鄉土氣息。 這和當今世界用紅玫瑰表達浪漫愛情和美好理想有異詞同工之妙。 自上世紀六十年代 西蒙與加芬克爾首先演唱以來,斯卡布羅集市歌曲成為世界 廣為流傳 的 英文金曲。其後眾多的英語歌手演唱,其中英文歌壇超級歌手 莎拉布萊曼 (Sarah Brightman), 凱爾特沃曼( Celtic Woman )等大腕知名歌手演唱後 在英語國家成為家喻戶曉的經典金曲,並成為二人 在大型演唱會的 保留歌曲。所以, 2008 年 北京奧運會邀請莎拉布萊曼( Sarah Brightman )和劉歡同台演唱 “ 我和你 ” 是有情可原的。

在中國國內由於語言限製, 用英文演唱這首 Scarborough Fair 歌曲的歌手不多。 董文華演唱的 Scarborough Fair 已收入 [ 港灣 ] 專輯,並上傳到眾多音樂網上。 斯卡布羅集市 Scarborough Fair 歌曲受到眾多的海外華人歌手的推崇,並用英文演唱。在北美最大的中文網站文學城的唱壇上,時常聽到雲遊天涯遊子們的傾心歌唱。由於斯卡布羅集市 Scarborough Fair 曲優美的旋律, 填詞詩人們也先後按照音律重新填詞,英文依曲填歌詞至少有三個版本:其一是描寫趕集時對情人的思戀,其二是美好風光中對情人的思戀,其三是戰爭和平中對愛人親人的思戀。 中文版本 “ 河月 ” ,這是有文學城詩人飄塵永魂首創歌詞尋譜曲,詩人兼歌曲創作人海上雲建議所用譜,並進而精心修改,最終成功創作出優美歌曲 “ 河月 ” , “ 河月 ” 歌詞描寫的是海外遊子依然陶醉在對故國家鄉抹不去的記憶和對南國風光深深的眷戀。請點擊欣賞 飄塵永魂的詩作,由海上雲改編並選定曲譜,悠悠演唱,小聲音製帖的文學城歌壇原創:~新版《河月》 ---

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201103&postID=30695

繼“ 河月 ” 填詞後, 本人按原歌詞最後的一句話作為中心( She once was a true love of mine , 她曾經是我的真正愛人), 重新填詞題目為 “ 真愛 “ ,按照中文的詩詞雅韻所填。 “ 真愛 “ 中文歌詞內涵基本上沿襲英語最早歌詞中表達的真愛意涵和意境。 若和原英文對比,讀者可知, “ 真愛 “ 重在意思上的接近,而不是逐字對照意譯。 下麵是按照斯卡布羅集市 Scarborough Fair 曲填寫的【真愛】和中英文對照, 及幾個不同版本的斯卡布羅集市 Scarborough Fair 歌 曲 MTV 。

填詞:真愛 / 曲 Scarborough Fair

可曾記得在此相約

綠草,河流,蝴蝶花兒香

一支玫瑰遞(到)你手 ( 裏 )

你就是我一生真愛

叮囑不忘愛如星光
綠草,河流,蝴蝶花兒香
收起眼淚揮一揮手
祝福你,是我 ( 的 ) 真愛
一路平安走向遠方
綠草,流水,蝴蝶花兒香
海可幹,石可爛, ( 我 ) 心不變
你(就)是我一生(的)真愛
叮囑不忘愛如星光
綠草,流水,蝴蝶花兒香
擁抱 ( 在 ) 一起不願分開
祝福你(就)是我(的)真愛
可曾記得在此相約
綠草,流水,蝴蝶花兒香
一隻玫瑰遞(到)你手(裏)
你就是我一生(的)真愛

填詞:真愛 / 曲 Scarborough Fair (中英歌詞對照)

[00:11.35] 可曾記得在此相約

[00:11.35]Are you going to Scarborough Fair

[00:19.20-1] 綠草,河流,蝴蝶花兒香
[00:19.20-2] 小河,碼頭,紅豆樹旁
[00:19.20]Parsley, sage, rosemary and thyme

[00:28.75-1] 一隻玫瑰遞(到)你手 ( 裏 )

[00:28.75-2] 一顆紅豆遞(到)你手(裏)
[00:28.75]Remember me to one who lives there


[00:36.70] 你就是我一生真愛

[00:36.70]She once was a true love of mine


[00:47.40] 叮囑不忘愛如星光

[00:47.40]Tell her to make me a cambric shirt


[00:55.20] 綠草,河流,蝴蝶花兒香
[00:55.20]Parsley, sage, rosemary and thyme


[01:04.70] 收起眼淚揮一揮手
[01:04.70]Without no seams nor needless work


[01:13.45] 祝福你,是我 ( 的 ) 真愛
[01:13.45]Then she'll be a true love of mine


[01:23.60] 一路平安走向遠方

[01:23.60]Tell her to find me on acre of land


[01:31.20] 綠草,流水,蝴蝶花兒香

[01:31.20]Parsley, sage, rosemary and thyme


[01:40.70] 海可幹,石可爛, ( 我 ) 心不變
[01:40.70]Between the salt water and the sea strand


[01:48.60] 你(就)是我一生(的)真愛
[01:48.60]Then she'll be a true love of mine ?


[02:35.30] 叮囑不忘愛如星光
[02:35.30]Tell her to reap it with a sickle of leather


[02:43.40] 綠草,流水,蝴蝶花兒香
[02:43.40]Parsley, sage, rosemary and thyme


[02:52.50] 擁抱 ( 在 ) 一起不願分開
[02:52.50]And gather it all in a bunch of heather


[03:01.35] 祝福你(就)是我(的)真愛
[03:01.35]Then she'll be a true love of mine


[03:11.30] 可曾記得在此相約
[03:11.30]Are you going to Scarborough Fair


[03:19.20-1] 綠草,流水,蝴蝶花兒香
[03:19.20-2] 小河,碼頭,紅豆樹旁
[03:19.20]Parsley, sage, rosemary and thyme


[03:29.10-1] 一支玫瑰遞(到)你手(裏)

[03:29.10-2] 一顆紅豆遞(到)你手(裏)
[03:29.10]Remember me to one who lives there ?


03:36.60] 你就是我一生(的)真愛

[03:36.60]She once was a true love of mine


伴奏 : cf000b
http://space.wenxuecity.com/media/1303176831.wma

 

Sarah Brightman - Scarborough Fair (lyrics)


 

Celtic Woman - Scarborough Fair


 

Simon and Garfunkel- Scarborough fair


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
ee888 回複 悄悄話 回複長明子的評論:謝謝再次留言討論。你說的是個事實,中英文歌詞不是意義對應。不過重新改編中英文歌詞都是可能的。 這裏隻是初步提出個建議。離重新改編歌詞,編曲,照歌手演唱還有相當長的距離。
長明子 回複 悄悄話 你沒明白我的意思,我是說英文用原文唱而中文用你的新填詞就會各唱各的調了。難道你也想新填英文詞嗎?
ee888 回複 悄悄話 回複長明子的評論: 謝謝再次留言。 春晚越來越國際化是吧, 用英文為啥不可呢? 這就象我聽不懂越劇,粵語和其他少數民族語言演唱的歌曲一樣, 提議是提議,春晚有一首或幾首英語歌也是個進步。 現在的大型活動奧運會,亞運會,世博會,不都是中英歌曲共台吧。
長明子 回複 悄悄話 重新填詞是好的,不過在春晚舞台上用中英文對唱就有點風馬牛不相及了。
你看一個是滿腹狐疑地調侃:“你曾是我的最愛...假如你能在滄海裏找到綠洲你才會是我今生真愛”,而另一個則是所問非所答地宣誓:“海枯石爛心不變,你就是我一生摯愛...”

同樣一個在拒之千裏:“真的愛我嗎?那就為我縫一件絢麗的襯衫吧,可不許用一針一線!”而另一個還在對牛彈琴:“叮囑不忘愛如星光...收起眼淚揮一揮手,祝福你,是我 ( 的 ) 真愛...”

下麵的觀眾可能會把剝下來的橘子皮扔上台的......
ee888 回複 悄悄話 回複長明子的評論:謝謝欣賞留言。 基本上這是重新填詞,不是逐句翻譯和意譯。 我在另一首歌“神奇恩典”-曲Amazing Grace是逐句意譯的,也是很好聽的E歌。 另外根據曲Amazing Grace,我剛剛完成重新填詞另一首歌的工作。
長明子 回複 悄悄話 太好聽了!

不過譯文距離原詞相差太遠了點兒。

From Wikipedia, the free encyclopedia:
The song tells the tale of a young man, who tells the listener to ask his former lover to perform for him a series of impossible tasks, such as making him a shirt without a seam etc, adding that if she completes these tasks he will take her back.

另外看這一段英文:
Tell him (her) to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Without a seam or needle work,
Then (s)he'll be a true love of mine.

ee888 回複 悄悄話 回複交流什麽的評論:請坐。謝謝欣賞。
交流什麽 回複 悄悄話 真好聽,沙發嗎?
登錄後才可評論.