正文

不得了!方舟子被毆打事件上自然雜誌了

(2010-09-29 11:02:23) 下一個

北京發生的鬧劇:中國研究人員的批評者成為人身攻擊的目標

David Cyranoski

譯自自然雜誌: 29 September 2010 | Nature 467, 511 (2010) |

在中國科學可以是一個粗魯的遊戲。8月29日北京,方舟子在他從茶館在回家的路上被毆打:他被兩名男子追趕,抓住,用錘子擊打 。方舟子曾是生物化學家 – 他在過去十多年裏創立運行了一個網站,以揭露科學騙子。

“我相信他們計劃殺死我,” 方舟子說。 “唯一讓我閉嘴的方法就是殺我。”他逃脫了,隻有輕微的割傷和瘀傷。今年六月,方玄昌,一個曾經報導中國科學腐敗的新聞記者,也曾被兩名男子用鋼棒毆打,嚴重致傷。

9月21日,警察逮捕犯罪嫌疑犯主謀武漢同濟醫學院泌尿科醫生肖傳國。盡管肖不能被采訪發表評述,但他對北京警察已承認參與毆打方的事件。 方舟子說,肖可能麵臨3-10年的監禁 ,如果謀殺未遂指控成立的話,期限將更長。


肖傳國和方舟子從未見麵或交談過,但他們在互聯網上相撞,在法庭上相遇。肖與方舟子和方玄昌的衝突起因於肖傳國發明的一種外科手術,其目的是恢複脊柱裂或脊髓損傷患者膀胱和腸道功能。肖傳國報導其手術包括改道體神經取得了令人關注的87%的成功率【1,2】。 2005年,他被提名候選人,參與競爭中國科學界的精英機構中國科學院院士。

肖傳國被提名後,人們開始在方舟子的網站(http://fangzhouzi-xys.blogspot.com)發表對肖的結論的質疑。 其後在2005年9月,方舟子在北京科技報上發表一篇文章說肖傳國不是象他在自己的簡曆中所聲稱的紐約大學副教授,而隻有一個助理教授。文章進一步指出肖列出的26篇英文論文中隻有四篇是期刊,其餘的為會議摘要。

目前還不知道是否方舟子的文章影響了科學院的決定,但肖沒有當選。 肖先後五次以誹謗罪起訴方舟子。方舟子輸一次,贏兩次,還有兩案待定。 有人批評方舟子的網站為舉報人提供了一個平台,舉報人
可以對敵對方進行不公正的攻擊同時,外界對“肖氏反射弧”外科手術批評不斷。去年,方玄昌發表了係列文章質疑“肖氏反射弧”的有效性,這也可能導致其受到人身攻擊。

北京律師彭健(Peng Jian)說,他已經會見了20-30曾經由肖做過手術而產生副作用的患者,他們正在需求賠償。今年夏天,美國第一份治療試驗在泌尿學期刊上報導了模棱兩可的結果,期刊雜誌的兩個編委說,要考慮experimental4。

與此同時,方舟子沒有因為受到攻擊而停止工作。他說: “這不會阻止我”, “我將繼續做我現在做的事情”。

參考文獻:略。

http://www.nature.com/news/2010/100929/full/467511a.html

Published online 29 September 2010 | Nature 467, 511 (2010) |
Brawl in Beijing

Critics of Chinese researchers targeted in physical attacks

David Cyranoski

Science can be a rough game in China. On 29 August, on his way home from a tea house in Beijing, Fang Shimin was assaulted. The former biochemist — who for the past decade has run a website exposing scientific fraudsters — was chased by two men, caught and attacked with a hammer.

"I believe they planned to kill me," he says. "The only way to shut me up is to kill me." He escaped with only minor cuts and bruises. In June, Fang Xuanchang, a journalist who had reported on corruption in science in China, was left with more serious injuries after two men assaulted him with steel rods.
On 21 September, police arrested Xiao Chuanguo, a urologist at Tongji Medical College in Wuhan, on suspicion of master¬minding both plots. Xiao could not be reached for comment, but has confessed his involvement to Beijing's police. Fang Shimin says Xiao could face 3–10 years in prison — or more if the charges become attempted murder.
Xiao and Fang Shimin have never met or spoken, but their paths have crossed on the Internet — and in court. Xiao's clash with him, and with Fang Xuanchang, revolves around a surgical procedure devised by Xiao that aims to restore bladder and bowel function in patients with spina bifida or spinal-cord injuries. Xiao reported an impressive 87% success rate for the operation, which involves re-routing nerves1,2. In 2005, he was nominated for membership of the Chinese Academy of Sciences, the elite body of the Chinese scientific world.
Following his nomination, people started posting questions about Xiao's claims on Fang Shimin's website (http://fangzhouzi-xys.blogspot.com). Then in September 2005, Fang Shimin published an essay in Beijing Sci–Tech Report, which said that Xiao was not an associate professor at New York University as he states in his CV, but only an assistant professor. Furthermore, the article said that only 4 of the 26 English-language publications Xiao listed were journal articles — the rest being abstracts from conference proceedings.
It is not known if Fang Shimin's article affected the academy's decision, but Xiao was not made a member and has since sued Fang Shimin for libel five times. Fang Shimin, whose site has been criticized for giving contributors a platform for unjustified attacks on their enemies3, lost one case and won two, with the other two undecided. Meanwhile, criticism of the 'Xiao procedure' has continued. Last year, Fang Xuanchang published a series of articles questioning its efficacy, which may have prompted the attacks on him.
Beijing-based lawyer Peng Jian says he has interviewed 20–30 patients who have experienced side effects after undergoing the Xiao procedure, and who are seeking compensation. This summer, the first US trial of the treatment reported ambiguous results in The Journal of Urology4, and two journal editorials said it should be considered experimental4.
Fang Shimin, meanwhile, is unfazed by the attack. "It won't stop me," he says. "I will continue to do what I am doing."


References
1. Xiao, C.-G. Proc. Int. Conf. Urol. Shanghai, 2–4 July (2005).
2. Xiao, C.-G. Eur. Urol. 49, 22-29 (2006).
3. Cyranoski, D. Nature 441, 392-393 (2006).
4. Peters, K. M. et al. J. Urol. 184, 702-708 (2010).

更正致謝:

a. 應為"批評研究人員的人成了人身傷害的目標"簡譯是"研究人員的批評者被襲" 來源: 行者一路歌 於 10-09-30 19:21:11 .
b. "與此同時,方舟子沒有再受到攻擊。"? This translation is not good. "Fang Shimin, meanwhile, is unfazed by the attack." It means Fang did not stop his work after the attack. Sorry, can't type Chinese now. slow_quick 評論於:2010-10-04 11:37:15

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
ee888 回複 悄悄話 回複曉仁悟的評論:
這事別扭。謝謝評閱。
曉仁悟 回複 悄悄話 地球人都知道,肖傳國是中國體製內的人,代表著權勢利益。肖一旦受到法律懲罰或嚴懲,傷及的不僅僅是肖本人,多多少少會波及他的單位、他的提拔者以及他所參與的各個圈子。對這一點,檢察院心知肚明。所以才會使用‘尋釁鬧事’這類輕而又輕的稱呼照顧肖。
肖買凶殺人是明擺著的事實(化十萬巨資,長時間踩點蹲守,使用置人死命的凶器)!
ee888 回複 悄悄話 回複slow_quick的評論: 用粗暴或許更恰當些。但畢竟這是極個別例子,所以我傾向於粗魯。已更正。 謝謝。
rough Definition:

1. not smooth or flat: having a bumpy, knobby, or uneven surface rather than being smooth, flat, and regular
2. not soft: not soft and smooth, but rather coarse in texture a dog with a rough bristly coat
3. windy or turbulent: stormy, or unpleasantly turbulent as a result of stormy conditions. Rough seas washed some boats onto the beach.
4. not gentle: characterized by or done with a lot of force or violence toys that will stand up to rough handling
5. boorish: not refined or polite in manner and behavior, but tending to be noisy and rowdy rough talk
6. frequented by unsavory people: frequented or inhabited by people who tend to be noisy, rowdy, or violent a rough part of town
7. harsh: harsh in sound or to the taste
8. general: not exact, precise, or detailed, but broadly correct a rough estimate
9. thrown together: made quickly and without using proper or good-quality materials, or providing for only the most basic needs a rough shelter made from branches
10. crude: hastily or incompletely made a rough wooden carving
11. difficult to travel over: in a wild and natural state and difficult to travel across marching over rough terrain
12. severe or unpleasant: severe, unfair, or generally unpleasant
They felt they had received rough treatment at the hands of the judge.
It's rough on the children when the parents split up.
slow_quick 回複 悄悄話 回複LLL0703的評論:
rough 粗暴野蠻=>“。。。粗野的。。。”?
“粗糙”與“細致”相對,沒有“野蠻”之意
ee888 回複 悄悄話 回複slow_quick的評論:謝謝您的詳細閱讀和指正。文中已更正。
slow_quick 回複 悄悄話 "與此同時,方舟子沒有再受到攻擊。"? This translation is not good.

"Fang Shimin, meanwhile, is unfazed by the attack."
It means Fang did not stop his work after the attack.

Sorry, can't type Chinese now.
slow_quick 回複 悄悄話 "與此同時,方舟子沒有再受到攻擊。"? This translation is not good.

"Fang Shimin, meanwhile, is unfazed by the attack."
It means Fang did not stop his work by the attack.

Sorry, can't type Chinese now.
零不是數 回複 悄悄話 回複zWiserman的評論:
心裏沒病不怕冷年糕.......
你那麽恨方舟子,有什麽特別的原因嗎?
ee888 回複 悄悄話 謝謝LLL0703,zWiserman, 明明32閱評。

LLL0703: Rough 含義較多,粗暴野蠻也對,也有粗糙之意。 各人認知不同,擇詞略有很小的差異。

zWiserman:確實世界各國都有不道德不規範的科技行為。自然雜誌選登什麽文章,也有選擇。 本著壞事變好事衷意,當著對中國科技工作者的一次鞭策也好。

明明32: 中國真的很熱門: 因為中國向外文投稿和發表呼呼上升,有逼近美國的趨向。 老美的科技競爭也是蠻激烈的,個別老美忽悠的過分被揭穿,其科學研究生涯也隨之而結束,
明明32 回複 悄悄話 1。 中國真的很熱,凡沾中國邊的都是熱點
2。 老美其實也很八卦
LLL0703 回複 悄悄話 開頭第一句rough應該是指粗暴野蠻的意思。
ee888 回複 悄悄話 謝謝若塵liu,比哭笑好,nonsense2010 的閱評。
若塵liu 回複 悄悄話 這下子肖傳國可以用這個真村實料的自然雜誌文章去評選院士了。
一個肖蜜寫給肖傳國院士的信:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201010&postID=204
比哭笑好 回複 悄悄話 聽說國內有很多單位規定:隻要能上《自然》《科學》《細胞》雜誌的,獎勵一百萬。這麽說,肖傳國和方舟子都應該各得一百萬。
nonsense2010 回複 悄悄話 那個華中科技大學校長,小沈陽一樣的小醜根叔怎麽不吭聲了.中國的腐敗是黨政軍學商,全都徹底爛了.早晚中國還得有一次文化大革命.
ee888 回複 悄悄話 回複wxc400的評論:
謝謝。 老方上自然可不是第一次了。 還有另篇也談到方的打假。 是由雜誌的編輯部寫的,有關投稿中的真假問題。
wxc400 回複 悄悄話 你的題目也可以改為:
"不得了,肖傳國終於上自然雜誌了.":))
登錄後才可評論.