日 月
日居月諸,照臨下土。 乃如之人兮,逝不古處? 胡能有定?寧不我顧。
日居月諸,下土是冒。 乃如之人兮,逝不相好。 胡能有定?寧不我報。
日居月諸,出自東方。 乃如之人兮,德音無良。 胡能有定?俾也可忘。
日居月諸,東方自出。 父兮母兮,畜我不卒。 胡能有定?報我不述。 |
注 釋
居:出現,高居。一說語氣助詞。 諸:消逝,離去。一說語氣助詞。 乃:竟然。 胡:怎麽,何。 逝:發語詞。 古處:一說舊處,原來相處。一說姑處。 定:止。指心定、心安。 寧:怎麽,竟然,難道。一說乃。 冒:覆蓋。 報:報答,一說通報。 德音:好聽的話,即花言巧語。 俾(bǐ):使。
畜我不卒:即好我不終。 不述:不循義理。 |
白 話 翻 譯
月隱金烏出,普照天下土。 豈有如斯徒,棄我不相處? 心豈能靜處?棄我不相顧。
月隱旭日升,明光照纖毫。 豈有如斯徒,棄我不相好。 我心安能寧?好心沒好報。
月隱日初升,霞光自東征。 豈有如斯徒,巧言卑劣行。 憂心安能定?使我能忘情。
月隱日初升,東方烈焰長。 呼爹複喚娘,子係中山狼。 憂心安能平?待我失倫常。 |
這是一首棄婦的悲歌。 當太陽出現,普照萬物時,那些隱藏在黑夜裏的醜陋也暴露無遺。當女子發現自己被丈夫或情人背叛、拋棄時,才明白原來他一直背著自己在暗地裏幹著一些見不得人的勾當,那些花言巧語和山盟海誓全是忽悠。在毫無防備的情況下遭遇醜陋,就像夜行突然遭遇強盜。那種驚恐與慌亂是不言而喻的。 不管是什麽原因造成這個女子被拋棄,她內心的悲痛還是讓人同情的。從詩句裏大概可以看出她是一直被蒙在鼓裏,她誠心精心耐心地經營著他們之間的感情,一直都抱著跟他相親相守攜手到老的美好想法,可突然之間被殘酷的現實擊得粉碎。麵對這樣的變故,情何以堪?初以驚恐,繼以憤懣,終以悲憂。這些情感不會輕易消逝,而會像山林裏的雲霧一樣在心頭繚繞,長久地折磨心靈。 這樣的故事像山嶽一樣古老,像流水一樣平常,從古流到今。故紙堆裏棄婦悲,千古傳唱《白頭吟》。在當今這個年代,媒體的喧囂,道德的鬆弛,兩地分居等等,無處不在的誘惑,任何一個疏忽都可能會造成婚姻的觸礁。 相信絕大多數人都希望有一個幸福美滿可以攜手到老的婚姻,這是一件艱巨而長久的事業,是跟人的天性相抗爭,是認識自我超越自我的過程,沒有一勞永逸,也沒有包治百病的靈丹妙藥。因此關於婚姻的建議和現身說法多是如人飲水,冷暖自知。 |