那一月那一年那一世三個版本
(2010-07-21 22:51:43)
下一個
〖《那一月那一年那一世》清•六世達賴倉央嘉錯(西藏王)〗
由於原詩是藏文,而喜歡它的人們又甚眾,不少學者、詩人都為其翻譯,譯本甚多,以下是比較流行的三個版本(第一個版本最為經典)
譯本1:
那一夜,我聽了一宿梵唱,不為參悟,隻為尋你的一絲氣息。
那一月,我轉過所有經輪,不為超度,隻為觸摸你的指紋。
那一年,我磕長頭擁抱塵埃,不為朝佛,隻為貼著了你的溫暖。
那一世,我翻遍十萬大山,不為修來世,隻為路中能與你相遇。
那一瞬,我飛升成仙,不為長生,隻為佑你平安喜樂。
譯本2:
那一天,閉目在經殿香霧中,驀然聽見你頌經中的真言。
那一月,我搖動所有的轉經筒,不為超度,隻為觸摸你的指尖。
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,隻為貼著你的溫暖。
那一世,轉山轉水轉佛塔啊,不為修來生,隻為途中與你相見。
譯本3:
那一刻,我升起風馬,不為乞福,隻為守候你的到來。
那一日,壘起瑪尼堆,不為修德,隻為投下心湖的石子。
那一月,我搖動所有的經筒,不為超度,隻為觸摸你的指尖。
那一年,磕長頭在山路,不為覲見,隻為貼著你的溫暖。
這一世,轉山不為輪回,隻為途中與你相見。
倉央吧:飛鱘