請原諒我重複貼貼子。下麵這首英文詩被不鏽鋼碗和clothtiger翻譯的太牛了,所以我覺得還是重新貼一下,使得更多人能夠欣賞。
另外,二位大拿,我還和這試的作者聯係了,他對此翻譯非常感興趣。他還有其它的詩也想翻譯,而且願意付報酬,如果有意可以給我悄悄話,我把他的練習方式發過去。
Foot Prints In The Sand
Two foot prints side by side in the sand
Of a father and son on the shore
Two foot prints there for the world to see
But soon to be there nevermore.
父子雙足印
沙上排成行
此時尚可見
瞬息終消亡
For the moon shines and the tide comes in
And washes away proof we were here
But is it the same that all that I am
Will too vanish one day is not clear
月明潮汐至
足跡不久長
餘生亦如是
展轉何傍徨
But of course I hope I’m eternal
And there’s a reason for why I exist
And I hope there’s a heaven that waits for my soul
And on earth by some I’ll be missed
固欲求永生
奈何定業常
唯盼有天堂
分離心不殤
But the reality may be like my foot print
And I’m no more than a few grains of sand
And one day I will simply cease to be and exist
And there’s no heavenly reason, or plan.
世事如足跡
我亦如沙礫
某天我已去
無因亦無計
In my life I’ve been a fool and a wise man
And there were times that I did do some good
But in the end does it really much matter
If I’ll just be sand in a box made of wood.
我或鈍與智
亦曾為善事
終問有何功?
身埋黃土中。
So no matter what’s true and what’s not true
For what I believe then becomes true for me
And no need then to worry about life after death
For what is will continue to be.
我曾有期盼
成真或成幻
終是一場空
萬事固其蹤
So it doesn’t matter if my flame is extinguished
Or whether I’m an evolving soul
For my purpose is not to increase my own worth
But to advance others I choose as my goal.
心火或已熄
我靈或飛升
不求升我值
但求得我求
My foot print in the sand has now vanished
Swallowed up by the tide and the sea
And while I may be faced with oblivion
I believe that it’s eternity that’s waiting for me.
足跡今已逝
海浪帶它去
淡淡遺忘它
應是其真意
T. M. Thompson 譯:不鏽鋼碗,clothtiger