仁,忍,韌 隨心快語

頭腦中經常閃爍著驛動的思緒,找個地方留下來,慢慢回味。或許我們的思想會有所交叉?
正文

奧巴馬為貝克利礦工的悼詞(英漢對照版)

(2010-05-02 20:04:58) 下一個

真不知道什麽時候,我們的領導能寫出這樣的悼詞……
看了網上的幾個翻譯,實在不敢恭維,沒有表達出英語原文的感情,甚至有些地方詞不達意。還是老夫親自動動手好了!如有不足之處,歡迎指正;如有不高興者,就當老夫幽你一默!

We ’ re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord. Jason Atkins. Christopher Bell. Gregory Steven Brock. Kenneth Allan Chapman. Robert Clark. Charles Timothy Davis. Cory Davis. Michael Lee Elswick. William I. Griffith. Steven Harrah. Edward Dean Jones. Richard K. Lane. William Roosevelt Lynch. Nicholas Darrell McCroskey. Joe Marcum. Ronald Lee Maynor. James E. Mooney. Adam Keith Morgan. Rex L. Mullins. Joshua S. Napper. Howard D. Payne. Dillard Earl Persinger. Joel R. Price. Deward Scott. Gary Quarles. Grover Dale Skeens. Benny Willingham. And Ricky Workman.
我們來到這裏悼念 29 位美國人:(略)
Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives. If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God -- (applause) -- who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.
今天,無論我、副總統,還是州長,以及任何一位講演者,我們所說的一切,都不可能平複他們的離去在你們心中造成的創傷;填補你們生命中因此而留下的空白。也許,唯一能夠得到的安慰就是回到主的麵前 ( 鼓掌 ) ——讓我們的思緒恢複平靜。隻有主能夠安撫我們傷痛的心靈;也隻有主能夠拯救我們悲傷的靈魂。
 
Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived. Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness. In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.
我們在哀悼 29 條逝去的生命;我們更是在追憶 29 條曾經鮮活的生命!淩晨 4 點半起床,最晚 5 點鍾,他們就開始了一天的工作——一天黑暗中的工作。身穿連褲服,腳蹬硬頭靴,頭頂安全帽,他們靜靜地穿越按小時計算的旅程,鑽進 5 英裏的大山深處。唯一看到的光線來自於他們安全帽上的頭燈,或是巷道內微弱的燈光……

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center; that lights up our church or our home, our school, our office; the energy that powers our country; the energy that powers the world. (Applause.)
日複一日,他們掘進在煤層中。他們艱辛勞動的果實,我們卻經常不以為然地享用著——那電能點亮會議中心,那燈光點亮我們的教堂、我們的家、我們的學校、我們的辦公室,那能量驅動著我們的國家,那能量驅動著這個世界! ( 鼓掌 )

And most days they ’ d emerge from the dark mine, squinting at the light. Most days, they ’ d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal. Most days, they ’ d come home. But not that day.
大多數的日子裏,他們從黑暗的礦井中出來,眯起眼睛享受久違的光明;大多數的日子裏,他們從煤礦中出來,汗流浹背,滿身汙垢;大多數日子裏,他們會回到溫暖的家。然而,有一天,他們再也沒有回來……

These men - – these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews - – they did not take on their job unaware of the perils. Some of them had already been injured; some of them had seen a friend get hurt. So they understood there were risks. And their families did, too. They knew their kids would say a prayer at night before they left. They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay. They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.
這些男人——這些丈夫、父親、祖父、兄弟、叔父、侄子——接受這份工作的時候就知道這可怕的危險。他們中有人受過傷,有人看到過朋友受傷,所以他們知道麵對的風險。他們的家人也知道。他們知道每個上工的夜晚,孩子們會為他們祈禱。他們知道,他們的妻子在等待那個完工後向家裏報的平安。他們也知道,每每有突發的新聞,或是廣播被打斷,他們的父母都會心驚肉跳……

But they left for the mines anyway - – some, having waited all their lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers. And yet, none of them did it for themselves alone.
然而,他們還是義無反顧地去礦上了——他們中有的把開礦作為一生的理想,有的渴望追隨父親和祖父的足跡。但是,他們中沒有人是為了自己做出的選擇。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families. It was all for you. For a car in the driveway, a roof overhead. For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses. It was all in the hopes of something better. And so these miners lived - – as they died - – in pursuit of the American Dream.
所有的辛苦勞動,所有的千難萬險,所有在地下度過的時光,都是為了家庭,都是為了你們。為了一輛新車,為了一座新房;為了給孩子一個自己未曾知曉的機會,為了與愛人安享退休的生活——一切隻為了讓生活變得更美好。這些礦工為此而生,也為此而死——為了追求一個美國夢。
 
There, in the mines, for their families, they became a family themselves - – sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing. They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together. They loved doing it as a family. They loved doing it as a community.
在礦上,為了家人,他們團結在一起,成為一個大家——互祝生日快樂,一起放鬆,一起看 Mountaineers 的橄欖球或者籃球比賽,一起休閑,打獵或者釣魚。他們雖然並不總是喜歡一起做的事情,但是他們喜歡一起去做。他們喜歡像一個大家庭一樣的行動,喜歡結成一個集體。

That ’ s a spirit that ’ s reflected in a song that almost every American knows. But it ’ s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner ’ s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia. It ’ s the song, Lean on Me - – an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together. 那是一種精神,在一首歌中唱到。這首歌美國人幾乎都知道,但是我想多數人都會感到驚訝,因為它就出自一位礦工的兒子之手,寫的就是這個鎮,貝克利,寫的就是西弗吉尼亞的人。這首歌叫做“靠著我”,它讚美著友誼,讚美著團結,讚美著共事。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy. Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “ Pray for our miners, and their families. ” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.
這種團結的力量在災難發生後的幾分鍾,幾小時,幾天一直都呈現在大家的麵前。救援人員冒著自己的生命危險,爬進狹窄的,充斥著甲烷和一氧化碳的通道,抱著一線希望搜尋著幸存者。朋友們點亮門廊的燈為他們守夜,掛起自製的條幅,寫著:“為我們的礦工和他們的家人祈禱”。鄰居們相互寬慰,相互支持,相互依靠。

I ’ ve seen it, the strength of that community. In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House. Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “ I am proud to be from a family of miners. ” “ I am the son of a coal miner. ” “ I am proud to be a coal miner ’ s daughter. ” (Applause.) They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers. Never forget, they say, miners keep America ’ s lights on. (Applause.) And then in these letters, they make a simple plea: Don ’ t let this happen again. (Applause.) Don't let this happen again.
我看到了,那種團結的力量。在災難發生後的日子裏,電郵和信件像雪片一樣飛到白宮。郵戳標明它們來自祖國各地,卻每每都是這樣開頭的:“我為來自礦工的家庭感到自豪。”“我是一個煤礦工人的兒子。”“我為做一個煤礦工人的女兒而感到驕傲。” ( 鼓掌 ) 他們都很自豪,他們要求我把我們的礦工放在心上,放在我的祈禱中。他們說:“不要忘記,是礦工,讓美國的燈點亮。” ( 鼓掌 ) 然後,在這些信中,他們提出了一個小小的請求:不要讓悲劇再次發生。 ( 鼓掌 ) 不要讓悲劇再次發生。

How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply pursuing the American Dream?
我們能讓他們失望嗎?一個國家的運轉依賴著她的礦工,她怎能不竭盡其所能去保護他們呢?我們怎麽能允許這個國家的任何人僅僅為了工作,僅僅為了追求美國夢,而去冒生命的危險呢?

We cannot bring back the 29 men we lost. They are with the Lord now. Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground -- (applause) -- to treat our miners like they treat each other -- like a family. (Applause.) Because we are all family and we are all Americans. (Applause.) And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.
我們不可能喚回這失去的 29 個生命了。他們已經回到主的身邊。我們的任務,在這大地之上,就是要防止同樣的災難再次奪走其他人的生命;就是從個人和集體的層麵上,實踐我們的承諾,保證礦下安全的生產環境 ( 鼓掌 ) ;就是要去善待我們的礦工,就像他們之間相濡以沫一樣——親如一家。 ( 鼓掌 ) 因為,我們都是一家人,我們都是美國人! ( 鼓掌 ) 我們要相互依靠,相互扶助,互敬互愛,為對方祈禱。

There ’ s a psalm that comes to mind today - – a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.
今天,我想起了一首詩——我想起了一首詩,那首每當我們手足無措時就會想起來的詩篇:
 
“ Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort me. ”
“即使我在甄滿死亡陰影的山穀走過,我也不會感到恐懼,因為你就在我身邊;你的竿,你的杖,使我無比輕鬆”。 (這應該是聖經裏的詩句,但是漢語版的聖經翻譯的很差,我就在這裏班門弄斧了)

God bless our miners. (Applause.) God bless their families. God bless West Virginia. (Applause.) And God bless the United States of America. (Applause.)
主請賜福我們的礦工, ( 鼓掌 ) 主請賜福他們的家人,主請賜福西弗吉尼亞, ( 鼓掌 ) 主請賜福美利堅合眾國!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.