栗米博客

由於文學城的緣故,很多歌曲的鏈接都不work了,所以我在5ing建立了新家:http://9824513.5sing.com
個人資料
  • 博客訪問:
正文

【千の風になって】 By 高歌低吟

(2011-03-16 12:59:32) 下一個
高歌低吟:【千の風になって】 2011-03-06 17:13:06
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.
最先聽偶然一年前唱過此歌, 記得當時邊聽邊讀中文譯文,被偶然的美妙歌聲和此歌感人肺腑的歌詞深深打動...一直想翻唱. 感謝偶然提供伴奏. 感謝偶然和栗米冒著我雷人的日語逐字逐句幫我糾正日文發音.非常感謝你們的幫助,讓我能如願以償,完成這首非常喜歡的歌.可能有的音發的還是不太準,但估計忽悠飛雪是不成問題的:))

這歌原唱是美聲唱法,我也試著效顰, 但沒經過係統專業聲樂訓練,聽起來肯定是四不像的感覺,就算美通唱法吧,懂美聲的朋友請輕砸.

結束語-首次唱日語歌,套用一句官方自我MP語,和國際成功接軌,又填補了一項空白:))

(下麵的中日文詞和歌曲背景都是從偶然的帖裏搬運來的,再謝偶然)
《Do not stand at my grave and weep》

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep.   
I am a thousand winds that blow.   
I am the diamond glints on snow.   
I am the sunlight on ripened grain.   
I am the gentle autumn's rain.   
When you awaken in the morning's hush,  
I am the swift uplifting rush   
Of quiet birds in circled flight.   
I am the soft stars that shine at night.   
Do not stand at my grave and cry;   
I am not there, I did not die.

由來: 歌的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬裏蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。 詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的回響。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
2003 年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。 2006年的NHK紅白歌會中出場的美聲男歌手秋川雅史以一曲《化為千風》勇奪2007年1月22日公布的ORICON公信單曲排行榜首位,這是古典歌手首次奪冠。該曲最初在06年5月從唱片《威風堂堂》中列出作為單曲出售。在ORICON公信排行榜首次登場時居100位以下,但決定在紅白歌會中出場後排位逐漸上升,紅白歌會結束後更是急速升至榜首位置。 秋川在接受J-CAST新聞采訪時稱,“剛出CD的時候想都沒想過能夠進入ORICON公信排行榜,所以不但進入前10名而且還奪冠時我非常出乎意料。紅白歌會的時候得到很多人的幫助因而能夠以超常狀態演唱,可能是當時那種集中精力的狀態傳達給觀眾了吧。這首曲子雖然是為去世的人唱的歌,但決不灰暗,積極、讓人充滿對新生活的希望。以後,為了讓這首歌能夠被更多的人接受,我要拿出120%的努力繼續演唱。”
 



http://space.wenxuecity.com/media/1299801533.mp3