2010 (96)
2012 (111)
波爾 羅倫斯 鄧巴
飄塵 譯
Good-night, my love, for I have dreamed of thee
In waking dreams, until my soul is lost—
Is lost in passion’s wide and shoreless sea,
Where, like a ship, unruddered, it is tost
Hither and thither at the wild waves’ will.
There is no potent Master’s voice to still
This newer, more tempestuous Galilee!
晚安,我的愛,因為我夢見了你
在醒來的夢裏,直到我的靈魂迷失-
迷失在寬闊無涯,熱情的大海裏,
那裡,我的靈魂像一艘無舵的船,
被荒海的野浪隨意地拋到這裏,那裏
主人有力的聲音不再能夠束縛這個
更加瘋狂的,新的加利利 !
The stormy petrels of my fancy fly
In warning course across the darkening green,
And, like a frightened bird, my heart doth cry
And seek to find some rock of rest between
The threatening sky and the relentless wave.
It is not length of life that grief doth crave,
But only calm and peace in which to die.
像暴風雨的海燕,放蕩地飛翔
在危險的過程裏,跨越這片深綠
像隻受驚的小鳥,我的心在哭喊
盡力尋覓一些岩石,休息
在恐怖的天空和無情的浪波之地。
悲痛所渴望的,不是生命多長
而是在平靜和安寧裏死去。
Here let me rest upon this single hope,
For oh, my wings are weary of the wind,
And with its stress no more may strive or cope.
One cry has dulled mine ears, mine eyes are blind,—
Would that o’er all the intervening space,
I might fly forth and see thee face to face.
I fly; I search, but, love, in gloom I grope.
讓我歇息在這唯一的希望,在這裏
哦,因為我的翅膀已疲倦成風,
不再可能奮力,或應付壓力。
一聲呐喊已振聾了我耳朵,我的眼瞎了 —
這呐喊會越過所有介入的空間,
我可能向前飛,麵對麵和你相視。
我飛; 還搜索著愛,摸索在黑暗裏。
Fly home, far bird, unto thy waiting nest;
Spread thy strong wings above the wind-swept sea.
Beat the grim breeze with thy unruffled breast
Until thou sittest wing to wing with me.
Then, let the past bring up its tales of wrong;
We shall chant low our sweet connubial song,
Till storm and doubt and past no more shall be!
飛回家,遠鳥,回到你等待的小巢;
展開強有力的翅膀,在風掠的海麵。
用你臨危不亂的乳房,
迎擊凜冽的風,和我比翼。
然後,讓過去撫養它錯誤的寓言;
我們將低頌甜蜜的婚禮歌曲,
直到不再有風暴,懷疑,和過去 !