飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

哦!孤獨!如果我和你必須

(2014-02-17 13:34:42) 下一個


O Solitude! if I must with thee dwell,

哦!孤獨!如果我和你必須

濟慈

18161

O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,
Nature’s observatory - whence the dell,

哦!孤獨!如果我和你必須

同住,但願不住在疊架的一棟

灰樓裏;請跟我一同登上陡峰

踏在大自然的瞭望台上,看山穀,


Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.

河水亮晶晶,草坡上野花滿布,

像近在咫尺;在蔭蔽的樹葉從中

我要緊緊守著你,看小鹿跳縱,

使野蜂受驚,從仙人鍾花叢飛出。


But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,

雖然我愉快地伴著你尋訪美景,

可是同純潔的心靈親切交往,

聽精妙思想形成的語言形象,


Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.

是我心魂的樂事;而且我相信

這幾乎是人類能有的最高樂趣,

當一雙相投的心靈向你奔去。(屠岸譯)

 

 

 

O Solitude! if I must with thee dwell,

哦!孤獨!假如我必須與你同居

O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,
Nature’s observatory - whence the dell,

哦!孤獨!假如我必須與你同居

可不要在這狐裘蒙戎陰暗的灰樓;

請和我一同登上峭壁 -

這大自然的瞭望台 看山穀深幽,


Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.

花開似錦滿山坡,河水漲滿亮晶晶,

像在咫尺;讓我整夜把你守護

在隱蔽的樹葉從中,看鹿群躍縱,

受驚的野蜂,飛出洋地黃的花盅。


But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,

雖然我樂意陪伴你尋覓這些美景,

但同天真的心靈親切交往,

用語言匯映出精髓的思想,


Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.

卻是我靈魂的獨衷;而且這一定

幾乎是全人類最高的福佑,

當逃向你的是一雙相投的心靈!(飄塵譯)


Note:
Fox-glove bell: 仙人盅花(屠岸譯);洋地黃花(飄塵譯)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.