飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

薄熙來和中國的腐敗秘密

(2012-04-21 09:19:00) 下一個
紐約時報
Bo Xilai and China’s corrupt secrets
薄熙來和中國的腐敗秘密
By David Ignatius
大衛·伊格內丘斯:4月20日

The Bo Xilai affair offers a reality check for anyone who’s worried that a rising China will supplant the United States anytime soon: First, the Chinese know that the scandal is just the tip of an iceberg of corruption menacing the country; and second, the leadership in Beijing understands that the scandal could have been much messier if the White House hadn’t kept quiet the past two months.

薄熙來的事兒會讓每個耽心一個崛起的中國將會取代美國的人重新估量這種耽心的現實性:首先,中國人知道,這醜聞隻不過是這個國家來勢洶洶的腐敗的冰山一角;其次,北京的領導層心知肚明,如果白宮在過去兩個月沒有保持平靜的話,這一醜聞應該會更混亂。

The story surrounding Bo, the deposed party chief in the southern city of Chongqing, is so improbable and convoluted it would be tossed in the slush pile if submitted to a publisher of espionage fiction. It involves Bo’s scheming wife; a dead Brit who may have been her lover; and a police chief who tried to rat out the boss by defecting to the U.S. consulate and, after singing to the Americans for 24 hours, was tossed out the door.

圍繞在薄熙來,這位被廢黜的南部城市重慶的市委書記周圍的這個故事撲朔迷離,且令人費解。如果把它爆料給一位間諜小說的出版商,它會被扔進一堆爛泥。這個故事涉及薄的詭計多端的妻子 和一個她曾經的愛人,一位死了的英國人; 以及那位試圖鼠窺上司,後來叛逃到美國領事館,與美國人唱了24小時後,被扔出領事館門外的警察局長。

One China expert likens Bo to Newt Gingrich: He’s a charismatic, relentlessly ambitious man whom everyone else in the leadership wanted to stop before he charmed and intimidated his way into China’s most elite group, the standing committee of the Politburo of the Communist Party.

一位中國專家把薄比作紐特·金裏奇:一位有魅力,堅持不懈,野心勃勃的人。在他帶著迷人和威嚇,進入中國最亮麗的共產黨中央政治局常委會的途中,領導層中的其他每個成員都要阻止他。

The corruption that surfaced in the Bo case is hardly unique to Chongqing. Kenneth Lieberthal, a China expert at the Brookings Institution, says that similar patronage networks operate across the country. Top party officials use their relatives to collect bribes, through payments to law firms or private equity firms, much as Bo did with his wife. Even the most respected officials, such as President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao, are said to have close relatives whose behavior is questionable.

浮出薄案表麵的腐敗並不是重慶獨有的。布魯金斯學會的中國問題專家李侃如說,類似的腐敗庇護網遍布全國。各級黨員幹部通過他們的親屬,收取賄賂,通過支付律師事務所或私人股權投資公司,就像薄與他的妻子那樣。即使是最受人尊敬的官員,如國家主席胡錦濤和國務院總理溫家寶,據說,也有近親屬,有腐敗行為。

If the party doesn’t transform itself, it faces a fatal blow, warns Cheng Li, another China expert at Brookings. If the leadership tries to keep a tight lid on, the system could explode.

“如果共產黨自身不轉化,它麵臨著一個致命的打擊,”另一位在布魯金斯學會的中國問題專家李成警告說。如果領導層試圖捂蓋子上,那麽,係統可能會爆炸。

The Bo affair is one of those moments that allow outsiders to glimpse the dark side of Chinaós economic rise.

薄事件讓外人窺見中國的經濟崛起的黑暗的一麵的一個時刻。

You get the same glimmer of insight seeing a district-level official blow $1 million in a night at a casino in Macau, notes one China watcher. How did the relatively junior official get so much gambling money? The answer, says this observer, is that he stole it, through family and friends.

相同的是,一個中國觀察家的記錄到,中國一個地區級官員在澳門賭場一個晚上,一擲100萬美元。相對年資輕輕的官員哪裏得到的這麽多的賭資?觀察家的答案是,他偷的,通過家人和朋友偷的。

The endemic corruption is one reason many analysts think China faces a period of political instability as it consolidates the fantastic economic gains of recent years. As prosperous as the new China may appear, it’s also riddled with networks of corrupt power and privilege - and managed by a nervous elite that is transferring ill-gained loot to foreign bank accounts before it gets caught.

許多分析家認為中國麵臨政治不穩定的時期,貪汙成風是原因之一。因為貪汙成風鞏固了近年來的夢幻般的經濟收益。隨著新中國可能出現的繁榮,它也充滿了腐敗的權力和特權的網絡 - 由神經緊張的精英管理,在被逮住之前,把獲得贓物轉移到外國銀行帳戶。

Lieberthal notes the anxiety that must now afflict Bo’s network of corrupt allies - any one of whom could be exposed by the investigation that brought down the Chongqing boss.李侃如指出,薄的腐敗同盟網現在一定很焦慮 - 任何一個人可以因調查而曝光,連累到重慶的老板。

Here’s where the United States plays a steadying role for a still-shaky China. When the Chongqing police chief, Wang Lijun, walked into the U.S. consulate in Chengdu in early February, he was carrying the equivalent of political dynamite. He apparently had documents to back up his allegations about Bo and his wife and their cronies. But after debriefing the cop, the State Department contacted senior Chinese officials in Beijing (as opposed to Bo's henchmen in the province), who came to Chengdu and put the talkative police chief on a plane to the capital, where he's now in custody.

這裏,美國對仍然搖搖欲墜的中國起到了回穩的作用。當重慶市警察局長王立軍,在二月初走進美國駐成都總領事館,他攜帶了相當的政治炸藥。他顯然有支持對薄和他的妻子以及他們的親信進行指控的文件。但與王簡報之後,國務院接觸了北京的中國高級官員們(而不是薄在四川省的心腹)。他們來到成都,用飛機把那位健談的警察行政的首長帶回到首都,他現在被羈押的地方。

The United States could have gone public with the scandal and made trouble for the Chinese, big-time. Instead, the State Department (backed by the White House) decided to treat it as an internal political matter involving a corrupt local police chief. Some Republican legislators are complaining that Washington spurned a potential defector, but that’s silly. Using such a local police chief to play political games would have been a mistake, and administration officials made the right call.

倘若美國公開了醜聞,那會給中國帶來大的麻煩。相反,白宮支持國務院的決定,把它作為一個內部的政治問題,涉及一位腐敗的當地警察局長。一些共和黨議員抱怨說,華盛頓是在唾棄的一個潛在的叛逃者。但是, 這種抱怨是愚蠢的。用這樣的當地警察局長玩政治遊戲,將會是一個錯誤。美國政府官員做出了正確的決定。

This supportive American role continued through February, during a visit to the United States by Xi Jinping, who is slated to be China’s next president. The Obama White House kept silent about China’s internal turmoil, knowing that Xi’s visit was a crucial rite of passage and that it was important to start building a good relationship with the man who’s likely to lead China through the next tumultuous decade.

美國的支持作用一直持續到2月,在習近平,中國的下一任主席,訪問美國期間。奧巴馬的白宮對中國的內部動亂保持沉默,因為習近平的訪問是兩國交往的重要儀程,與那個可能領導中國未來的動蕩十年的人啟動和建設良好的關係是重要的。

China needs a good relationship with America more than it sometimes appears. Taking short-term advantage of China’s woes would be stupid, especially when the country is making a transition to a new and, hopefully, more open leadership.

中國需要與美國有一個良好的關係,一個比有時看上去要好的關係。占中國短暫的困境的便宜將是愚蠢的,尤其是當該國正在過渡到一個新的希望,更開放的領導。

(譯者:如果美國庇護了王力軍,習的美國之行就會泡湯;薄一定會“入常”, 以他的性格和能力,在未來的十年會影響到中美關係的未來。美國不庇護王符合美國國家的短期和長遠利益。注意:習的美國之行對中美兩國未來的重要意義)

(譯者:無論如何, 中國的腐敗現象已經威脅到了國家政治和經濟穩定了。千裏之堤,毀於蟻湯。主政者無為而治-不折騰雖是最高境界.現在該怎麽辦呢?該治理了。)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.