我樂見, 它奔馳千裏
(2012-01-28 18:56:24)
下一個
艾美莉 蒂金森
I like to see it lap the miles
by Emily Dickinson (1855)
我樂見它奔馳千裏-
把所有的山穀踏遍 --
它先駐足池邊飽餐-
再邁步,巍巍向前
它繞行在峻嶺崇山--
用高傲的目光注視
一排排小屋和那個采石場
在道路的兩旁--
那被禁固的身段
爬行在山巒之間一
一路上它抱怨不斷
用駭人的聲調長嘯--
催追著自己衝下山--
它嘶鳴宛如雷公之子
它準時恰似星仙下凡
溫順有力地止步
停在"馬廄"的門前--(飄塵譯)
I like to see it lap the Miles -
And lick the Valleys up -
And stop to feed itself at Tanks -
And then - prodigious step
Around a Pile of Mountains -
And supercilious peer
In Shanties - by the sides of Roads -
And then a Quarry pare
To fit its sides
Complaining all the while
In horrid - hooting stanza -
Then chase itself down Hill -
And neigh like Boanerges -
Then - punctual as a Star
Stop - docile and omnipotent
At its own stable door -
火車
我愛著它一路舔鐵軌
吻著穀地爬升
有時停下來水櫃吃水
之後, 巍巍然, 舉步
繞行層層疊疊的群山
且, 傲氣淩人, 注視
條條道路旁的小屋群
接著駛過采石場
兩側平切, 緩緩地前進
一直在抱怨
以嚇人叫囂的聲調
追著自己下山
嘶鳴有如雷霆之子
且, 象一顆星準時
停-溫順而巨力無邊
在它馬廄的門口 (遊元弘譯 - 輕鳴推薦)
注:這首詩其實是個謎語 (http://www.youtube.com/watch?v=eG3Rto1wPEQ)- 火車 (the iron horse)。 因為詩人的父親的關係, 詩人在1855年寫了這
首詩。而遊元弘的譯本直接把該詩的謎底譯了出來,實為不妥。除此之外, 網絡上還有幾種譯本。這裏僅引用一種譯本 (網絡佚名)。網絡譯者將詩中的“它”理解為“河流”。
我喜歡看它一瀉千裏的樣子
看它輕撫山穀
在池邊頓足小憩
繞過層疊的山巒
又洶湧前行
在路邊的木屋中
傲然俯視眾生
穿過形狀各異的險峰
一石激起千層碎浪
又在絡繹不絕的低訴中
悄然匍匐
在大自然的駭人嗥叫聲中
衝下山坡追逐自我
也會像野獸一樣嘶鳴
然後,如天上星辰般守時
在它自己永恒的門前
溫柔而馴服地安靜下來 ((網絡佚名)
References
1. Helen Vendler. 2010. Dickinson: Selected Poems and Commentaries. Harvard University Press. pp. 177-9.
2. Wendy Martin (Ed.). The Cambridge Companion to Emily Dickinson. Cambridge University Press. p. 39.
3. Harold Bloom and Anna Priddy. 2008. Bloom's How to Write about Emily Dickinson. Infobase Publishing. pp. 183ff.
謝謝飄塵兄:)
對於詩,無論是原作還是譯文,都有作者自己的情愫在裏麵,那是作者在那一刻的感悟感動感懷。。所以,怎樣譯都有它的美。:)
去參加詩歌講座,飄塵兄應該是個對詩有很深的愛的詩人。。欣賞和佩服:)
希望可以常常讀到你的詩作。
剛剛回來,來拜訪一下:)