飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

給一位贈我以玫瑰的朋友

(2012-01-26 21:29:23) 下一個

濟慈 1816.6.29.

最近我在歡快的田野上漫步,
正逢雲雀在蔥翠翹搖的叢葦裏
掀落顫動的露珠;冒險的騎士
把凹痕累累的盾牌重新高舉:

我看到大自然把最美的野花獻出,
新開的麝香薔薇,它迎著夏季
吐出最早的甜香;它亭亭玉立
象仙杖在提泰妮雅手中飛舞。

當我飽餐這它的芳謦的時刻,
我想它遠遠勝過園中的玫瑰:
可是, 韋爾斯! 你的玫瑰給了我,
我的感官就迷醉於它們的甜美:

它們有親切的嗓音, 柔聲地求索
平和, 不渝的友誼, 真理的光輝。(屠岸譯)

To a Friend who sent me some Roses
John Keats - 1816.6.29.

As late I rambled in the happy fields,
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
From his lush clover covert; - when anew
Adventurous knights take up their dinted shields:

I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; 'twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.

And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excell'd:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spell'd:

Soft voices had they, that with tender plea
Whisper’d of peace, and truth, and friendliness unquell’d.

那時,我漫步在快樂的田野,
時逢雲雀正從蔥翠翹搖叢葦,
搖落顫抖的露珠;當探險的
騎士把累累凹痕的盾牌高舉:

我看見荒原誕出的最美的花卉,
新開的麝香薔薇,它迎著夏季
吐出第一次芬美;它亭亭玉立,
恍若提泰妮雅手中的仙杖舞飛。

我盡情地用享它的芬芳,
思量它遠勝過園中的玫瑰:
可是,哦 韋爾斯! 給了我玫瑰,
我會在它們的幽香裏沉醉:

曼語道來柔性的求索
輕聲訴說和平,真實和友誼。(飄塵譯)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.