我的愛人像朵紅紅的玫瑰
(2011-11-15 06:31:53)
下一個
A Red,Red Rose
by Robert Burns
我的愛人象朵紅紅的玫瑰
王佐良 譯
嗬,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月裏迎風初開;
嗬,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麽美麗的人兒!
請看我,多麽深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海幹涸水流盡。
縱使大海幹涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
隻要我一息猶存。
珍重吧,我惟一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千裏萬裏!
一朵紅紅的玫瑰
袁可嘉 譯
啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
它在六月裏初開,
啊,我的愛人像一支樂曲,
美妙地演奏起來。
你是那麽美, 漂亮的姑娘,
我愛你那麽深切;
親愛的, 我會永遠愛你,
一直到四海枯竭。
親愛的, 直到四海枯竭,
到太陽把岩石燒裂!
我會永遠愛你,親愛的
隻要是生命不絕。
我唯一的愛人,我向你告別,
我和你小別片刻;
我要回來的,親愛的,
即使萬裏相隔!
紅玫瑰
郭沫若 譯
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
隻要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬裏,
踏穿地皮也要還。
A Red, Red Rose
一朵火紅火紅的玫瑰
Robert Burns
羅伯特·彭斯
O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.
哦,愛人像紅紅的玫瑰,
六月初綻芬芳;
哦,愛人像美妙的樂曲,
旋律輕輕流淌。
As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
好姑娘,散發美麗光芒,
愛你情深意切;
親愛的,我要永遠愛你,
直到四海枯竭。
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o' life shall run:
親愛的,直到四海枯竭,
太陽燒裂岩石;
親愛的,我要永遠愛你,
隻要尚存一息。
And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it ware ten thousand mile.
再見吧,我唯一的愛人!
不過別離片刻!
親愛的,我會與你重逢,
縱使萬裏相隔。
彭斯(1759~1796)
羅伯特·彭斯在英國文學史上占有特殊重要的地位,他複活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。 彭斯生於蘇格蘭民族麵臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。蘇格蘭人》歌頌反抗英國侵略的民族英雄,號召人民起來爭取自由;《兩隻狗》揭露地主階級的荒淫無恥;《威利長老的祈禱》譏諷牧師的偽善。著名的抒情詩有《一朵紅紅的玫瑰》,《高原瑪麗》,《往昔的時光》等。
彭斯-生平
Robert Burns英國詩人 。浪漫主義的先驅。其相當於安徒生在丹麥的地位。1759年1月25日生於蘇格蘭艾爾郡阿洛韋鎮的一個佃農家庭,1796年7月21日卒於鄧弗裏斯。自幼家境貧寒,未受過正規教育,靠自學獲得多方麵的知識。最優秀的詩歌作品產生於1785~1790年 ,收集在詩集《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》中。詩集體現了詩人一反當時英國詩壇的新古典主義詩風,從地方生活和民間文學中汲取營養,為詩歌創作帶來了新鮮的活力,形成了他詩歌創作的基本特色。以虔誠的感情歌頌大自然及鄉村生活;以入木三分的犀利言辭諷刺教會及日常生活中人們的虛偽。詩集使彭斯一舉成名,被稱為天才的農夫。後應邀到愛丁堡,出入於上流社會的顯貴中間。但發現自己高傲的天性和激進思想與上流社會格格不入,乃返回故鄉務農。一度到蘇格蘭北部高原地區遊曆,後來當了稅務官,一邊任職一邊創作。彭斯最優秀的詩歌作品產生於1785~1790年 ,收集在詩集《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》中。詩集體現了詩人一反當時英國詩壇的新古典主義詩風,從地方生活和民間文學中汲取營養,為詩歌創作帶來了新鮮的活力,形成了他詩歌創作的基本特色。以虔誠的感情歌頌大自然及鄉村生活;以入木三分的犀利言辭諷刺教會及日常生活中人們的虛偽。詩集使彭斯一舉成名,被稱為天才的農夫。後應邀到愛丁堡,出入於上流社會的顯貴中間。但發現自己高傲的天性和激進思想與上流社會格格不入,乃返回故鄉務農。一度到蘇格蘭北部高原地區遊曆,後來當了稅務官,一邊任職一邊創作。彭斯複活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族麵臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。
彭斯-作品特點 彭斯的詩歌作品多使用蘇格蘭方言,並多為抒情短詩,如歌頌愛情的名篇《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》和抒發愛國熱情的《蘇格蘭人》等。他還創作了不少諷刺詩(如《威利長老的祈禱》),詩劄(如《致拉布雷克書》)和敘事詩(如《兩隻狗》和《快活的乞丐》)。作品表達了平民階級的思想感情,同情下層人民疾苦,同時以健康、自然的方式體現了追求“美酒、女人和歌”的快樂主義人生哲學。彭斯富有敏銳的幽默感。對蘇格蘭鄉村生活的生動描寫使他的詩歌作品具有民族特色和藝術魅力。他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。人們耳熟能詳的歌曲《友誼地久天長》就是蘇格蘭民歌,歌詞的作者是蘇格蘭民族詩人羅伯特·彭斯。
除詩歌創作外,彭斯還收集整理大量的蘇格蘭民間歌謠,編輯出版了6卷本的《蘇格蘭音樂總匯》和8卷本的《原始的蘇格蘭歌曲選集》。其中《往昔的時光》不僅享譽蘇格蘭,而且聞名世界。他的詩劄也寫得不同凡響,結構完整,往往一開始先表明時間、地點、氣氛,接著議論風生,暢談人生和藝術,或親切地傾訴友誼,最後則以妙語作結,而貫穿其間的則是一種豪放、活潑的風格。《致拉布雷克書》即是一例。在這篇作品裏,針對當時英國新古典主義詩歌重文雅、講節製的風氣,他提出了詩的靈感來自大自然、詩的價值在於用真摯的情感打動人心的浪漫主義觀點。
Auld Lang Syne
Robert Burns
Should auld acquanintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld long syne?
And here's a hand,my trusty friend
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet.
For auld lang syne.
For auld lang syne my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
注釋:
1.Auld 相當於Old, Auld Lang Syns 相當於Old Long Since,意思是The good old days.
2.acquaintance是熟人的意思.
3. gie's相當於give us
4.o' thine
5.tak' =take
6. o'=of
友誼地久天長
怎能忘記舊日朋友
心中能不懷念?
舊日朋友怎能相忘,
友誼地久天長。
我們往日情意相投,
讓我們緊握手,
讓我們舉杯痛飲,
友誼地久天長。
友情常在我心,
親密的朋友
舉杯痛飲,
同聲歌唱友誼地久天長。