飄塵

試著告訴讀者,生活是多樣的。每一個活著的人,在多元化的人生時空裏, 扮演著某種角色,向著不同的方向展現著自己的千姿百態,書寫著與眾不同的生 命華章。
個人資料
正文

我怎麽能把你來比作夏天?

(2010-09-20 07:05:57) 下一個
 Shakespear Sonnets 18
我怎麽能把你來比作夏天?

梁宗岱 譯  
Shall I compare thee to a summer's day?  
Thou art more lovely and more temperate:  
Rough winds do shake the darling buds of May,  
And summer's lease hath all too short a date;  

我怎麽能把你來比作夏天?  
你不獨比她可愛也比她溫婉;  
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,  
夏天出賃的期限又未免太短;

Sometime too hot the eye of heaven shines,  
And often is his gold complexion dimm'd,  
And every fair from fair sometime declines,  
By chance or nature's changing course untrimm'd:  

驕陽的眼睛有時照的太酷烈,  
他那炳耀的金顏不常遭黯晦:  
給機緣或無常的天道所摧殘。  
沒有芳顏不終於凋慘或銷毀,

But thy eternal summer shall not fade  
Nor lose possession of that fair thou ow'st,  
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,  
When in eternal lines to time thou grow'st。  

但你的長夏將永遠不會凋落,  
或者會損失你這皎潔的紅芳,  
或死神誇口你在他影裏漂泊,  
當你在不朽的詩裏與日同長,

So long as men can breathe or eyes can see,  
So long lives this,and this gives life to thee。  

隻要一天有人類,或人有眼睛  
這詩將長在,並賜給你生命。  

有人用白話詩歌譯法翻譯莎翁的這首詩:    

我能否將你比作夏天?  
你比夏天更美麗溫婉。  
狂風將五月的蓓蕾凋殘,  
夏日的勾留何其短暫。  
休戀那麗日當空,  
轉眼會雲霧迷蒙。  
休歎那百花飄零,  
摧折於無常的天命。  
唯有你永恒的夏日常新,  
你的美貌亦毫發無損。  
死神也無緣將你幽禁,  
你在我永恒的詩中長存。  
隻要世間尚有人吟誦我的詩篇,  
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。 

十四行詩應該屬於古詩,有人嚐試過用中國古詩詞的形式譯莎翁的詩。不過,這種嚐試忽略了莎士比亞的十四行詩的韻律格式,雖可部分保留原詩歌的韻味,讓譯詩便於誦讀,但這種譯法的缺憾恰恰在於它失去了莎翁詩的那個時代特質。  

美人當青春,
婉麗自銷魂。  
焉知東風惡,
良辰詎待人?  

朝日何皋皋,
暮色何昏昏。  
眾芳俱搖落,
天意倩誰詢?  

我有丹青筆,
騰挪似有神。  
為君駐顏色,
風霜不可侵。  

丹青亦難久,
罔若詩與琴。  
延年歌一曲,
萬古揚清芬。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.