多少詩人把光陰鍍成了黃金
(2010-06-08 19:53:52)
下一個
How Many Bards Gild the Lapses of Time
多少詩人把光陰鍍成了黃金
作者: 濟慈
屠岸譯
How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy,—I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
多少詩人把光陰鍍成了黃金!
詩傑的神品永遠是我的幻想
得到哺育的養料,美妙的詩章
或質樸,或崇高,使我深思,默吟:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; 'tis a pleasing chime.
時常, 當我坐下來神馳於詩韻,
那些華章便簇擁進我的心鄉:
但它們沒有引起刺耳的擾攘,
隻是和諧地匯成動聽的樂音。
So the unnumbered sounds that evening store;
The songs of birds-the whispering of the leaves
The voice of watersùthe great bell that heaves
仿佛積聚在黃昏的無數聲響:
鳥兒歌唱, 樹葉颯颯地絮語,
流水潺潺, 洪鍾沉重地叩出
With solemn sound,--and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Makes pleasing music, and not wild uproar.
莊嚴的聲音,還有那來自遠方
難以辨認的千種鳴響, 合奏出
絕妙的音樂,而不是聒噪喧嚷。