2017 (1)
For Whom? Mud covered your pants Sweat drenched your back I don’t know who you are But I know for whom you are here For whom? You are here for autumn harvest You are here for spring geese to come home A chest of boiling blood sings your youth of no regret Now horizon gazing: when will your best buddies be back? Who are you? For whom are you here? When will your best buddies be back? Do not shed tears, brothers and sisters Who are you? For whom are you here? Do not shed tears, brothers and sisters Who is the most beautiful? Who is the most exhausted? My home folks and my close buddies My brothers and sisters ________ 為了誰 泥巴裹滿褲腿 汗水濕透衣背 我不知道你是誰 我卻知道你為了誰 為了誰為了秋的收獲 為了春回大雁歸 滿腔熱血唱出青春無悔 望斷天涯不知戰友何時回 你是誰為了誰 我的戰友你何時回 你是誰為了誰 我的兄弟姐妹不流淚 誰最美誰最累 我的鄉親我的戰友 我的兄弟姐妹 | ||
英譯“為了誰”funny到讓人無法呼吸(佩服譯者的幽默).可是不這麽譯又怎麽譯呢? 笑S了.
咋不唱?