個人資料
正文

英譯“為了誰”

(2010-07-14 21:12:04) 下一個
For Whom?

Mud covered your pants
Sweat drenched your back
I don’t know who you are
But I know for whom you are here
For whom? You are here for autumn harvest
You are here for spring geese to come home
A chest of boiling blood sings your youth of no regret
Now horizon gazing: when will your best buddies be back?
Who are you?
For whom are you here?
When will your best buddies be back?
Do not shed tears, brothers and sisters
Who are you? For whom are you here?
Do not shed tears, brothers and sisters
Who is the most beautiful?
Who is the most exhausted?
My home folks and my close buddies
My brothers and sisters

________

為了誰

泥巴裹滿褲腿
汗水濕透衣背
我不知道你是誰
我卻知道你為了誰
為了誰為了秋的收獲
為了春回大雁歸
滿腔熱血唱出青春無悔
望斷天涯不知戰友何時回
你是誰為了誰
我的戰友你何時回
你是誰為了誰
我的兄弟姐妹不流淚
誰最美誰最累
我的鄉親我的戰友
我的兄弟姐妹

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
鬼妹~ 回複 悄悄話 回複五弟五哥的評論:“為了誰”是民歌,我不愛唱民歌的. 英譯“為了誰”是我偶然看見的精彩貼子推薦, 當時看了就笑倒了,於是收藏了.

英譯“為了誰”funny到讓人無法呼吸(佩服譯者的幽默).可是不這麽譯又怎麽譯呢? 笑S了.

五弟五哥 回複 悄悄話 這首歌,那年春晚看到的,特喜歡。
咋不唱?
登錄後才可評論.