那些每隔一段時間就起身稍微休息一下的人,哪怕隻有一分鍾,他們體重超標或者患高血壓的可能性也會較小。
Those who take short breaks away from their seats – lasting as little as a minute – at regular intervals throughout the day are less likely to be overweight and have high blood pressure.
以人與自然之間對抗為主題的驚悚片《人狼大戰》(The Grey)在剛剛過去的這個周末以2千萬美元成績成為票房冠軍,再次鞏固了不再年輕的尼森(Liam Neeson)在動作明星中的王牌地位。
The man-vs-nature thriller 'The Grey' grossed $20 million over the weekend, topping the box office and solidifying star Liam Neeson's status as an older action hero.
中國外交部發言人星期一在一份聲明中堅決表示,中國對位於東中國海的這些島嶼擁有無可爭議的主權。這些島嶼在中國被稱為釣魚島,而日本稱之為尖閣列島。
In a statement Monday, a Chinese Foreign Ministry spokesman insisted China has "indisputable sovereignty" over the East China Sea islands, known as Diaoyu in China and Senkaku in Japan.
斯坦福大學商學院(Stanford Graduate School of Business)憑借其畢業生的賺錢能力,首次榮登英國《金融時報》全球商學院排名的榜首。
The earning power of alumni from Stanford Graduate School of Business has propelled it to the top of the Financial Times Global MBA rankings for the first time.
要想知道咖啡在中國正變得有多流行,看看中國顧客對星巴克最近漲價的反應就知道了。
For proof that coffee is taking off in China, look no further than Chinese consumers’ reaction to recent price increases at Starbucks Corp.
星巴克的中國粉絲紛紛跑到網上抱怨,這讓“星巴克”成為中國最大搜索引擎百度上的熱搜詞匯。
Starbucks fans in China turned to the Internet to complain, helping to make the Chinese term for Starbucks, “Xing Ba Ke,” one of the top trending terms on China’s biggest search engine, Baidu.com.