奧巴馬對美國國會參眾兩院聯席會議和眾多電視觀眾說,他的計劃是為了持續發展經濟,其基石是製造業、能源、美國工人的技術以及他所說的“美國價值觀的恢複”。
Mr. Obama told a joint session of the U.S. Congress and millions of television viewers that his plans are for "an economy that's built to last," one built on manufacturing, energy, skills for American workers and what he described as "a renewal of American values."
美國政府報告說,上個月美國的就業數量激增,接近25萬人。上個月的失業率也因此下跌至8.3%, 為近3年以來的最低水平。
The U.S. says its labor market surged last month, with nearly a quarter million workers added to company payrolls, and that its unemployment rate fell ((two tenths of a percentage point)) to 8.3 percent, the lowest in almost three years.
我們還需要知道怎樣掌握一種微妙的平衡:怎樣在盈利能力與社會良心之間掌握平衡。
We also have to see how to strike a delicate balance: How to balance the profitability and the social conscience.
我們的目標是可持續增長,通過我們的咖啡實務、農民股權和環保意識,經濟責任和更好的財務管理來實現。
Our goal is sustainable growth, through our cafe practice, farmer equity and environmental awareness, economic accountability and better bean count.
周三上午11點左右,重慶市政府通過官方新浪微博賬戶說,前公安局局長、重慶市委書記薄熙來的盟友王立軍,由於“長期超負荷工作”,“精神高度緊張”,正在“接受休假式的治療”。
Around 11.00am Wednesday morning, the government of Chongqing said on its official account on the Sina Weibo microblogging site that Wang Lijun, the city’s former top cop and an ally of powerful Chongqing Communist Party chief Bo Xilai, was “accepting vacation-style treatment” due to stress and “long-term overwork.”
中國一位高官力圖淡化一場涉及重慶市委書記薄熙來的政治戲劇。此時這幕仍在上演的戲劇正引起越來越多的猜測,認為它反映出高層正在圍繞接下來的中央領導人換屆而展開權力鬥爭。
A senior Chinese official sought to play down an unfolding political drama involving Chongqing's Communist Party chief, Bo Xilai, amid rising speculation that it signaled a high-level struggle over the coming national leadership transition.