今天和大家分享的曲子是《La Paloma (鴿子)》。這是一首在過去一百多年來在世界流行最廣並被改編成各重種版本的曲子。歌曲優美動聽,略帶憂傷,演繹了愛戰勝死亡和別離的精神。
La Paloma 輕音樂版(Paul Mauriat 保羅莫裏埃)
La Paloma 西班牙語版(Julio Lglesias)
La Paloma Una canción me recuerda aquel ayer | 鴿子 當我離開可愛的故鄉哈瓦那, |
La Paloma 英文版(Dean Martin)
Lyrics to La Paloma
by Dean Martin
When I left Havana nobody saw me go
But my little gaucho maid who loves me so
She came down the pathway following after me
That same little gaucho maid that I longed to see
If at your window you see a gentle dove
Treat it with care and welcome it there with love
It may be so I do not deny its glee
Crown it with flowers grant love its hours for me
Oh my darling be mine
Won't you say that you love me
All my passions so tender oh please
surrender your love divine
Ah my darling be mine
Won't you say that you love me
Oh my passions so tender oh please
surrender your love divine
Oh my darling be mine
Won't you say that you love me
All my passions so tender oh please
surrender your love divine
Source: http://www.mp3lyrics.org/d/dean-martin/la/
下麵是摘自麥田音樂網對這首曲子的介紹,挺有趣的。
(URL: http://www.mtyyw.com/feizhuliuyinyue/la-paloma-julio-iglesias/)
《鴿子》誕生於十九世紀,至今仍然被當成民歌,在世界各地廣為傳唱。它是西班牙民間作曲家依拉蒂爾(Sebastien Yradier)譜寫於古巴,被古巴、西班牙、墨西哥、阿根廷四個國家所爭執,各自皆引以為自己的民歌。古巴有人說:這首歌誕生在我國,運用哈瓦那民間舞曲的節奏為基調寫成,當然是我們的民歌了。你聽,歌中的第一句明明唱著:“當我離開可愛的故鄉哈瓦那……”。由於作者是西班牙人,依拉蒂爾的同胞們把它說成是自己國家的民歌,當然是順理成章的事。可是墨西哥許多人卻不服氣,他們說,這首歌寫成後,是在我們的皇室為皇帝皇後祝壽時,由我國的歌唱家首演的,是我們使它流行起來的,難道沒有我們的功勞?阿根廷有人也不認輸,其理由是這首歌的曲調許多地方用了附點音符和切分音,與他們首都郊外的探戈音樂非常相象。既然歌曲的音樂素材來自阿根廷,阿根廷當然就是它的故鄉了。這幾個國家的人的說法都有一定的理由。其動機也值得肯定,因為大家不是爭錢爭地,而是爭著以擁有美好的歌曲為光榮;有了這“爭”,美麗的音樂作品就更容易傳播開去。
La Paloma
From Wikipedia, the free encyclopedia
"La Paloma" is a popular song, having been produced and reinterpreted in diverse cultures, settings, arrangements, and recordings over the
last 140 years. The song was composed and written by Spanish composer Sebastián Iradier (later Yradier) after he visited Cuba in 1861.
Iradier may have composed "La Paloma" around 1863, just two years before he died in Spain in obscurity, never to learn how popular his song would become.
The influence of the local Cuban habanera gives the song its characteristic and distinctive rhythm. Very quickly "La Paloma" became popular in Mexico, and soon spread around the world. In many places, including Afghanistan, Mexico, Spain, Hawaii, the Philippines, Germany, Romania, Zanzibar, and Goa it gained the status of a quasi-folk song. Over the years the popularity of "La Paloma" has surged and receded periodically, but never subsided. It may be considered one of the first universal popular hits and has appealed to artists of diverse musical backgrounds.
The motifThe motif of "La Paloma" (the dove) can be traced back to an episode that occurred in 492 BC preliminary to Darius' invasion of Greece, a time when the white dove had not yet been seen in Europe.[1] The Persian fleet under Mardonius was caught in a storm off the shore of Mount Athos and being wrecked when the Greeks observed white doves escaping from the sinking Persian ships. This inspired the notion that such birds bring home a final message of love from a sailor who is lost at sea. This theme that a final link of love overcomes death and separation is reflected in "La Paloma". While the lyrics may not always be true to the original, the soul of the song seems to survive all attempts to recast it in whatever new form and shape there may be and is able to express the tension between separation with loneliness, even death, and love.
History"La Paloma" became quickly popular in Mexico. It was a favorite of Emperor Maximilian of Mexico, and at the same time the Mexican
revolutionaries played and popularized it well. Legend has it, popularized by the movie Juarez, that as a last wish Maximilian requested it to be
played at his execution.[citation needed] As Emperor Maximilian was a Habsburg, ships of the Austrian Navy would never play the song.
German and French versions appeared in 1865.[citation needed] In 1899, a performance of the melody by the French Garde Républicaine was one of the first recordings that were made.[citation needed]
New lyrics (not translations) are available in many languages. They typically involve generic images of white doves and true loves. They lack the specificity of the original Spanish, in which a Cuban sailor laments parting from his "Guachinanga chinita" (his adorable Mexican
sweetheart), and asks her to cherish his spirit if it returns to her window as a dove. Then he fantasizes that if he does return safely, they will marry and have seven, or even fifteen, children.
In English, a version titled "No More" with lyrics by Don Robertson and Hal Blair was recorded by both Dean Martin and Elvis Presley.[citation needed]
La Paloma has been interpreted by musicians of diverse backgrounds including opera, pop, jazz, rock, military bands, and folk music.
The song entered the Guinness Book of World Records being sung by the largest choir, 88,600 people, in Hamburg on May 9, 2004.[2]