ACCEPTING THE COMMAND OF THE ARMY(1)
You may believe me, when I assure you in the most solemn manner that, so far from(2) seeking this employment, I have used every effort in my power to avoid it, not only from my unwillingness to part with you and the family, but from a consciousness(3) of its being a trust(4) too great for my capacity; and I should enjoy more real happiness in one month with you at home than I have the most distant prospect of finding abroad, if my stay were to be seven times seven years(5). But as it has been a kind of destiny that has thrown me upon this service, I shall hope that my undertaking it(6) is designed to answer some good purpose ....
I shall rely confidently on that Providence(7) which has heretofore preserved and been bountiful to me, not doubting but that I shall return safe to you in the fall(8). I shall feel no pain from the toil or danger of the campaign; my unhappiness will flow from(9) the uneasiness I know you will feel from being left alone. I therefore beg that you will summon your whole fortitude, and pass your time as agreeably as possible. Nothing will give me so much sincere satisfaction as to hear this(10), and to hear it from your own pen.
From A Letter to His Wife, 1775
by George Washington
注釋:
(01) accepting the command of the army: 受命統率全軍。華盛頓於1775年就任全軍總司令時給愛妻寫了一封信。本文摘自這封信的兩段。
(02) far from: 遠遠不;完全不。
(03) not only from….but from…: 不僅由於……而且由於……。but後麵省去了also. .
(04) its being a trust: 這是一種信任。動名詞短語,作介詞of的賓語。
(05) if my stay were to be seven times seven years:假如我在外數十年。虛擬語氣。seven times seven:許許多多。
(06) my undertaking it: 我來承擔這一任務。動名詞短語, 作is designed的主語。
(07) Providence: 大寫時,解釋為"上帝"。
(08) not doubting but that…: 深信……。這裏but無實義,but that相當於that,
(09) flow from:來自。
(10) this: 代詞,代替前麵的you will summon your whole fortitude,and pass your time as agreeably as possible。
[Enlearner]
to part with you and the family
part with: to give up or let go of; relinquish.
Additional words and their definitions:
sol·emn (slm) solemn·ly adv.
part with Synonyms: separate, divide, part, sever, sunder, divorce Separate applies both to putting apart and to keeping apart: "In the darkness and confusion, the bands of these commanders became separated from each other" (Washington Irving). -------------------------------------------------------------------------------- [Middle English destine, from Old French destinee, from feminine past participle of destiner, to destine, from Latin dstinre, to determine; see st- in Indo-European roots.] -------------------------------------------------------------------------------- [Middle English, from Old French fat, from Latin ftum, prophecy, doom, from neuter past participle of fr, to speak; see bh-2 in Indo-European roots.] A task is a well-defined responsibility that is usually imposed by another and that may be burdensome: I stayed at work late to finish the task at hand. Job often suggests a specific short-term undertaking: "did little jobs about the house with skill" (W.H. Auden). Chore generally denotes a minor, routine, or odd job: The farmer's morning chores included milking the cows. Stint refers to a person's prescribed share of work: Her stint as a lifeguard usually consumes three hours a day. Assignment generally denotes a task allotted by a person in authority: His homework assignment involved writing an essay.
Ability is the mental or physical power to do something: "To make a fortune some assistance from fate is essential. Ability alone is insufficient" (Ihara Saikaku). Capacity refers to the potential for acquiring that power: "The capability [women] have shown in the realm of higher education, their achievements in the business world, their capacity for organization . . . have been a revelation" (Susan B. Anthony). Faculty denotes an inherent ability: My lawyer has a faculty for detecting hypocrisy. Skill stresses ability acquired or developed through experience: "The intellect, character and skill possessed by any man are the product of certain original tendencies and the training which they have received" (Edward L. Thorndike). Competence suggests the ability to do something satisfactorily but not necessarily outstandingly: The violinist played the concerto with unquestioned competence but limited imagination. Aptitude implies inherent capacity for learning, understanding, or performing: "She handled her brushes with a certain ease and freedom which came, not from long and close acquaintance with them, but from a natural aptitude" (Kate Chopin).
-------------------------------------------------------------------------------- [Middle English toilen, from Anglo-Norman toiler, to stir about, from Latin tudiculre, from tudicula, a machine for bruising olives, diminutive of tudes, hammer.]
-------------------------------------------------------------------------------- [Middle English somonen, from Old French somondre, from Vulgar Latin *summonere, from Latin summonre, to remind privately, hint to : sub-, secretly; see sub- + monre, to warn; see men-1 in Indo-European roots.] -------------------------------------------------------------------------------- summon·er n. Verb 1. muster up - gather or bring together; "muster the courage to do something"; "she rallied her intellect"; "Summon all your courage" Adv. 1. agreeably - in an enjoyable manner; "we spent a pleasantly lazy afternoon" Symphony |
漢譯:
受命統率全軍
喬治·華盛頓
你可以相信我,我極其莊嚴地向你保證我根本沒有追求過這項任命,而是竭盡全力,千方百計地回避它。這不僅是因為我不願意同你以及全家人分別,而且因為我深知責任重大,非我力所能及。另外,倘若我出門數十載尋求前景非常遙遠的幸福,那還比不上在家中與你相聚一個月那樣真正幸福。但是,既然命運已賦予我這個使命,我希望,安排我來承擔這個任務是為了使我有所建樹。……
我將信賴一直保佑我和降福於我的上帝,深信到秋天我將平安地回到你的身邊。對出征所帶來的艱辛和危險,我不會感到痛苦,使我難過的是我知道你獨自一人留在家中必然感到焦慮不安。因此,我懇求你鼓起全部勇氣,盡量愉快地過日子.沒有什麽比聽到你過得愉快的消息--並且是從你的筆下聽到這消息,能使我感到更大的欣慰了.
作者簡介:
WASHINGTON, GEORGE (1732--1799) First President of the U.S.A. His life and deeds are too well known to be related here, except so far as concerns the world of letters. His Farewell ,Address was the only thing he ever wrote that was intended for publication, but his numerous letters, and the public communications to the Continental Congress, are of great interest and value. His diaries give an inside view of many stirring revolutionary events.
喬治·華盛頓(1732-1799) 美國首任總統.除了文學方麵的情況外,他的生平和業績是人所共知的,這裏無需贅述.《臨別致詞》是他唯一為準備出版而寫的文章,然而他大量的書信以及他與美國獨立戰爭時的議會的公開通訊,卻很有吸引力和價值.他的日記可使人們了解許多激動人心的革命事件的內幕.
下麵框框裏是大家的英譯總匯:
You can trust in me. I solemnly assure you that I have never assumed this appointment but tried very hard to avoid it. It is not only because I disagree to be separated from you and the whole family, but also because that I am aware the responsibility as is out of my reach. Besides, going on expedition over decades for a remote blessing is not comparable in happiness with staying with you in one month. However, since mission has been assigned to me, I believe this arrangement is for me to have achievement. I reply on the God who blesses me and truly believe that I will be back to you in fall. I never feel painful as regard to the hardship and danger during the expedition, but what makes me sad is that I know you would stay lonely at home. Therefore, I crave your courage to be happy. Nothing can gratify me except hearing that you live happily—heard from your letter. Appointed as the commander-in-chief
I will trust my fate in my God who has been protecting and blessing me, and I truly believe that I will return to you safe and sound this fall. I won’t have any complaints to the dangers and hardships of the expedition, but I do feel sad knowing you must be worrying about me when you are home alone. Therefore, I beg you to gather all your courage and live happily as much as you can. There will be nothing more comforting to me than knowing that you are happy, and learning your happiness from your own writing.
George Washington You can trust me, I assure you with great solemnity that I did not pursue this task at all, nevertheless, I tried my best to avoid it. This is not only because I do not want to be separated from you and family, I know the responsibility is so big, it is not something I am capable of. Also, the future happiness which I need to go out for decades to seek is not as real as the happiness of staying home and being with you for 1 month. Since fate has given me this task, I wish, giving me this task will make me accomplish something. I will put faith on God who has been bless me all along, I believe I will be back at your side when fall comes. I will not feel painful for the danger and hardship which battle will bring me. Which makes me sad is that I know you will be anxiety when you are home alone. Therefore I beg you to summon up all your courage to live happily. Nothing will make me feel more gratified than hearing you are having a happy life, especially from your letter.
You can trust me on this. I solemnly guarantee you that I have never pursued/gone after this assignment, but have been trying, by all means, to avoid it. This is not only because I don’t want to part with you and my family, but also because I am fully aware that the great responsibilities are beyond my capability. In addition, the far-fetched happiness, which I set out to pursue, possibly for decades, can’t compare with the true happiness I feel during the one month I am home with you. But, fate has assigned me this mission, a mission, I hope, for me to achieve something. I will trust God who has been protecting me and blessing me, in the deep belief that I will return to your arms safe and sound in the fall. The hardship and peril brought by the journey won’t bother me; What saddens me is to know that you will be left home alone and worried. Therefore, I beg you, in all sincerity, to gather all your courage to try to live happily. Nothing can give me more comforts than hearing--and especially from your writing--that you are happy.
I will trust and rely on my God who has been blessing me with grace;I am assured that I will come back to you safely in the fall. I won’t feel painful for the hardships and dangers of the battle, but I am sad that you surely will be anxious when alone at home. Thus, I urge you to equip yourself with full courage and try your best to live happily. Nothing could comfort me better than knowing that you are happy, especially from your letters.
You may trust me, I most solemnly assure you that I did not ask for this appointment but tried my best and do everything possible to avoid it, not only because I would not want to stay away from you and the family but also because I knew that the great responsiblity would be beyond my capability. In addition, if I leave home for decades just to pursue a kind of happiness that is still far away in the future, I would rather stay a month with you at home for the real happiness. However, since the fate has assigned me to this task, I hope that this assignment will enable me to accomplish something. selfselfself
you can trust me, seriously, I swear that I have never wanted this appointment. Instead, I tried very very hard, every possible way to not take it. Not just because I don't want to be away from you and the family, but because I knew it's too great a job that I may not be able to handle. Plus, I would rather be with you at home for a month of genuine happiness than leave my home behind for years to come to chase for a vague perspecitve. But, it sounds like it is my destiny, therefor, I hope, I can make something out of this job, yeah. I believe God will bless me with luck, and am pretty sure that I will be back in the fall, in one piece. I don't think I am going to suffer from the peril and agony on the campaign trail, rather, I will definitely feel bad to leave you home alone and tortured by uncertainty. So, I beg you to sommon all your courage, and be happy everyday. Nothing cheers me up more than hearing joyous news from you, in your own writings.
I would trust God who has always been blessing me, I believe that I am going to come back in fall. The hardship and perils that proceed by the expedition would not hurt me, but you staying at home alone would. Therefore, I beg that you must summon up all of your encourage to spend your time happily. Nothing could make me happier than knowing that you lead a happy life--especially when I hear from you. Ordered to lead the army |