正文

語言的困惑

(2010-02-20 16:25:47) 下一個
我是地地道道天津人,因為我生長在天津。講一口地道的天津話。從小到大,盡管環境變化,周圍的同學,朋友,同事有很多講普通話的,但我始終未受傳染。

     到美國後,開始講天津話,由於是方言,又加之我的語速快,對方往往聽不大懂。我就改用國語慢慢的交流,後來也就習慣了。時間一長,就已習慣了講普通話。

   洛杉磯華人特多,尤其是我住這塊地兒。街上走的,車裏坐的,一色的中國人麵孔。街上的店麵的招牌,也是中文。那感覺就像在中國。這裏的人講話可就區別大了。有粵語(廣東話)台語,台灣國語,普通話及中國的地方方言。

    令我欣慰的是,有兩次我和我的太太在超市買菜時,旁邊的廣東人聽到了我們的談話,就對我們說;“你們講話的口音,好好聽哦”。也碰到過台灣人對我們的講話有類似的評價,我想,大概是由於地域的關係,有種新鮮感吧。自己沒感覺,可別人聽來很新鮮

     說到普通話,它是以北方方言為基礎的語言,有卷舌音,南方和台灣人是講不來的。同樣的國語,講出來卻有很大不同。我在這裏並不是要評價孰優孰劣,隻是做個區別而已。

     可令我困惑的是,有好多的人,(尤其是年輕女孩子)明明是北方人,卻模仿台灣人或香港人講的國語口音,模仿像的,我還真以為是來自台灣或香港,可偏偏模仿不像的太多,更難為情的是,兩種國語,甚至方言,混合而來,可謂口生蓮花,令我啞然。

     我想,隻要你是中國人,你就按你自己的方式,講你自己所適應的普通話就好啦,大可不必追求好聽,或其它的什莫。(如果,你是演員則另當別論。)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.